Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 04 sty 2014, 18:32
autor: Niewiadomski_Robert
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego aktu malzenstwa. Wyglada na to, ze wstepujacy byl nieslubnym synem wdowy ale nie jesem pewien ze wzgledu na okropny charakter pisma.
Robert
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =20-21.jpg

: ndz 05 sty 2014, 23:08
autor: Cieśla_Jerzy
20 Gołębiów
Jan Tarłogradzki z Katarzyną Zielińską
Działo się w Goźlicach pierwszego (trzynastego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Fryzik, lat czterdzieści pięć i Andrzeja Zarzyckiego, lat sześćdziesiąt trzy, chłopów z Gołębiewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Tarłogradzkim vel Lazarz (Janem Tałogradzkim Lazarz), kawalerem, szeregowym, lat dwadzieścia siedem, synem nieznanego ojca i Magdaleny z Tarłogradzkich vel Lazarz, urodzonym i zamieszkałym w Męczenicach parafii Malice i Katarzyną Zielińską (Katarzyną Zielińską), panną, lat osiemnaście, córką Feliksa i Agnieszki z Walasków, urodzoną i zamieszkałą w Gołębiowie parafii Goźlin. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Malickim kościele parafialnym w dniach ósmego (dwudziestego), piętnastego (dwudziestego siódmego) września, dwudziestego drugiego września (czwartego października) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowożeńców zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez wikariusza tutejszej parafii księdza Aleksandra Doleżyńskiego. Akt ten zebranym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. ….
8)

PS. Proponuję zapamiętać, że jak się chce tłumaczenia, to trzeba określić numer aktu. Ponadto wskazanym jest podać nazwy własne, które mogą w tym akcie występować (nazwy miejscowości, nazwiska). Niewątpliwie są one Ci znane Przynajmniej niektóre), więc po co tłumacz ma nad tym "główkować"?

: pn 06 sty 2014, 00:35
autor: Niewiadomski_Robert
Dziekuje serdecznie za tlumaczenie jak rowniez za wskazowki -faktycznie, zapomnialem podac numer aktu.
Robert