Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

: ndz 12 sty 2014, 17:48
autor: robszus
Witam

proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu z roku 1893 poz. 24, Wawrzyńca Szustakiewicza pochodzące go ze wsi Krze, parafii Radziejowice.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg

Dziękuję z góry o pozdrawiam

Robert

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

: ndz 12 sty 2014, 19:10
autor: el_za
24
Radziejowice, 02/ 14 listopada 1893r
Świadkowie - Franciszek Piekucki, lat 56 i Kacper Dylewski, lat 56, rolnicy ze wsi Krze;
Pan młody - Wawrzyniec Szóstakiewicz, wdowiec, lat 70, rolnik, urodzony w Wygnance, parafii Osuchów, zamieszkały w Krzu, syn nieżyjących, Jakuba i Franciszki z Ziąbskich, rolników;
Panna Młoda - Jadwiga z domu Gałecka, z I ślubu - Zalewska, z II ślubu - Szymanska, wdowa, gospodyni, urodzona w Budach Nowych, zamieszkała w Krzu, córka nieżyjących, Wojciecha i Franciszki z Sobieckich, rolników;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy ślubnej nie zawarto.

Ela

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

: ndz 12 sty 2014, 23:09
autor: robszus
Ela

dziękuję bardzo za pomoc.

mam jeszcze pytanie odnośnie rzeczonego Wawrzyńca Szustakiewicza, ponieważ w różnych dokumentach sporządzanych w języku rosyjskim oraz polskim występuje jako syn Franciszki z Ziąbskich lub z Ziembków (Ziębków) lub Ziępskiej, na przestrzeni ponad 70 lat
czy jest możliwe, że to ciągle ta sama osoba, a błędy są w zapisie danych?

Robert

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

: ndz 12 sty 2014, 23:42
autor: el_za
To jest nie tylko możliwe, ale bardzo prawdopodobne. Dane wpisywane były do aktów ze słuchu. Wystarczyło, że spisujący nie dosłyszał, źle zrozumiał i błąd gotowy. A i nie każdy był biegły w języku rosyjskim. Różne zapisy tego samego nazwiska nie są niczym szczególnym.

pozdrawiam
Ela