Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie z łaciny dwóch aktów metrykalnych
: pt 24 sty 2014, 23:20
autor: SirBoGdAaN
Zwracam się gorącą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów:
Język rosyjski trochę mi się przypomniał, łaciny wcale nie znam. Nazwiska występujące w aktach to: Rzeźnik, Szala, Pabisiak, Majchrzak, Mielczarek chyba, Bugaj.
: sob 25 sty 2014, 17:23
autor: akiraq
Dzień dobry,
1: Chabielice, Roku Pańskiego 1823 dnia 3 miesiąca lutego. Ja, Emeryk Skórzeński, komendarz kościoła chabielickiego błogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Franciszkiem Rzeźnikiem, kawalerem lat 22 i Marianną Szalonką, panną, lat 21, córką Bonawentury i Magdaleny po ogłoszeniu trzech zapowiedzi (...) w obecności trzech wiary godnych świadków, t.j. Urbana Rzeźnika, Jana Bugaja i Tomasza Gawrońskiego.
2: Chabielice 5 marca 1821. Ja, j.w. błogosławiłem małżeństwo między pracowitym Szymonem Rzeźniczakiem, lat 26, kawalerem i Marianną Majchrzakówną lat 21, panną, córką Józefa i Marianny ślubnych małżonków, parafian chabielickich; po zawarciu kontraktu cywilnego i ogłoszeniu trzech zapowiedzi podczas sumy, i nie stwierdzeniu przeszkód kanonicznych, w obecności świadków Bonawentury Szala, Andrzeja Pabisiaka, Stefana Mielczarka i innych wiary godnych z Chabielic.
ot, tyle.
pozdrawiam, Robert
: ndz 26 sty 2014, 00:10
autor: SirBoGdAaN
Dzięki Robert za tłumaczenie. Osobna sprawa to szkoda że nie pisano imion rodziców młodożeńca.
Bogdan Rz.
: ndz 26 sty 2014, 10:05
autor: kwroblewska
SirBoGdAaN pisze: Osobna sprawa to szkoda że nie pisano imion rodziców młodożeńca.
Bogdan Rz.
To zajrzyj do ASC Chabielice [AP Łodź] pisane po polsku tam zapewne są rodzice panna młodego.
__
Krystyna