Prośba o pomoc - Język czeski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po czesku

Moderator: elgra

Awatar użytkownika
Fenix

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: ndz 04 mar 2007, 11:18

Prośba o pomoc - Język czeski

Post autor: Fenix »

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z jezyka czeskiego- dostalem odpowiedz z archiwum z Opawy i odpis aktu malzenstwa i chcialbym miec pelna wiedze co tam pisze

Bardzo bede wdzieczny za zainteresowanie i pomoc

Skan listu przesle zainteresowanym na maila podanego na Priv

Z gory dziekuje
Janusz
thorn1233
Posty: 1
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 00:21

Prosba o pomoc - JEZYK CZESKI

Post autor: thorn1233 »

witam. pracuję z Czechami. myślę że mógłbym pomóc. a przynajmniej spróbować :)
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga gruntowa - język czeski

Post autor: edi6412 »

Mam na imię Edward, jest to mój pierwszy post na tym forum, więc serdecznie wszystkich witam :) Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu testamentu z 1690r., wyjętego z księgi gruntowej z Ligotki Kameralnej ( Zaolzie ) spisanego w języku czeskim. O ile z początkiem dokumentu jakoś sobie radzę, to czym dalej, tym trudniej. Według mnie, mniej więcej by to brzmiało tak:
Testament nieboszczyka Adama Zagóry, według którego młodsi dwaj synowie, Michał i Janek grunt przejmują.
Roku Pańskiego 1690-tego Adam Zagóra, przy ostatniej woli, mający trzech synów i małżonkę swoją tak zarządził. Najstarszemu Adamowi sumę 10 reńskich i jednego konia. Michałowi i Jankowi najmłodszym, aby wspólnie na chałupie i ziemi ku niej przynależącej pozostali, za którą 100 reńskich zapłacić mają, wpierw zadatek 20, a potem corocznie po 3 reńskie, aż do wypłacenia całej sumy.
Dalej sobie nie radzę :(
http://zapodaj.net/7f9463419d8c9.jpg.html
ciąg dalszy tego dokumentu
http://naforum.zapodaj.net/38a5f34925e7.jpg.html
Wdzięczny będę za chociaż fragmentaryczne odczytanie dalszej części ! Przypuszczam, że chodzi dalej o jakieś regulacje na wypadek spłaty jednego brata przez drugiego i co dodaje się do gospodarstwa, wymienia się tam min. chyba 2 krowy i inną zbroje (narzędzia) przynależące do gospodarstwa. Najbardziej nurtuje mnie część dotycząca Jurka Zagóry, bo tu już kompletnie nie wiem o co chodzi.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Księga gruntowa - język czeski

Post autor: beatabistram »

Witaj
Poprosilam Edmunde, Edmunda swojego znajomego, a efekt tego wszystkiego taki :)
...
a Michał powinien zapłacić jego część. Dodane jest do tego jeszcze jedną starą klacz a drugą młodą grzeczną krowę i czarnego budka jedną sztuke woskowana? (wokowaną) i inną zbroję (narzędzie do pracy)
wszystką co przynależy do gospodarstwa. … potem do wymłócenia ma się na roli swą wszystką ozimę podzielić na polowę. Owsa dwanascie mandeli matce swojej oddać powinni, resztę należy zostawić na gospodarstwie. Małżonce (wdowie) swojej przekazuję także…
Dalej napisane jest coś o łące a u dołu zapisani są świadkowie(ręczyciele), kończy się zapisem o włożeniu zadatku na grunt w kopach groszy.
pozdrawiamy ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga gruntowa - język czeski

Post autor: edi6412 »

Serdecznie dziękuję ! :) Jest tam taki fragment, w którym wspomniany jest Jurek Zogóra. Bardzo mi zależy na rozwikłaniu zagadki, kim on był dla kupujących, aby znaleźć dla niego odpowiednie miejsce w drzewie genealogicznym. Jest przed nazwiskiem określenie , jak dobrze czytam "swam". Co to oznacza ? Spotkałem się z tym określeniem także w innych dokumentach.
Jestem wdzięczny za określenie "waluty" w której został wpłacony zadatek. Oznacza to, że wartość całego gospodarstwa ustalono w takiej formie, a ja myślałem o reńskich.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Edi
na moj gust chodzi tam o to, ze ta laka? od strony-/ strany/ Jurka Zagu´ry
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Post autor: edi6412 »

Jeszcze raz dziękuję :)
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - czeski”