Proszę o pomoc w przetłumaczeniu adnotatio z aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

prazmowska

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: wt 19 lis 2013, 12:42

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu adnotatio z aktu zgonu

Post autor: prazmowska »

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu rubryki ADNOTATIO z aktu zgonu mojego prapradziadka.

Pozostałe rubryki odczytałam, mam nadzieję poprawnie:
4 maja 1891 w wieku 35 lat zmarł Wincenty Prażmowski mąż Walerii Wąsowskiej.

Podaję link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=013.jpg

Interesujący mnie akt jest umieszczony przy miejscowości Sadowie Kawęczyn (między numerem 7 a 8). Gdyby ktoś był tak uprzejmy i zechciał pomóc w przetłumaczeniu tego fragmentu:)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu adnotatio z aktu zgonu

Post autor: Bartek_M »

Mortuus est in Minsk Regni Poloniae juxta testimonio sepulturae dato 14? i 26 1890

Zmarł w Mińsku (Królestwo Polskie), według świadectwa pogrzebu z dnia ...
Bartek
prazmowska

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: wt 19 lis 2013, 12:42

Post autor: prazmowska »

Bardzo, bardzo Panu dziękuję:)

Zupełnie nie potrafiłam sobie poradzić z tym fragmentem.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”