Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie - łacina
: czw 30 sty 2014, 19:28
autor: Janowska_Urszula
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/292 ... 6dcb7.html
Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu (moj pierwszy kontakt z lacina)
nazwiska Martyni??? Ostrowski i Marianna Murawska
wies Brzęczki, par. Węgra,
Pozdrawiam
Urszula
Prośba o tłumaczenie - łacina
: czw 30 sty 2014, 20:50
autor: Malrom
Brzęczki
Anno ut Supra, Die 29.Novembri 1XXX, Ego qui Supra Baptisavi puellam Nomine Catharinam
Nobilium Martini Ostrowski et Mariannae Murawska Legitimorum Conjugum
Levantes de Sacro Fonte Nobili Ursula Murawska cum Famati Adamo Nowoczynski Organarius Vęgraviensis.
pozdrawiam
Roman M.
Prośba o tłumaczenie - łacina
: czw 30 sty 2014, 21:45
autor: Janowska_Urszula
Roman, dziekuje za pomoc. Akt jest czytelniejszy ale dalej (dla mnie) nie zrozumialy. Bardzo prosze o tlumaczenie na polski.
Czy imie Martini ma wspolczesny odpowiednik ?
Będę bardzo wdzięczna
Pozdrawiam
Urszula
Prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 31 sty 2014, 08:24
autor: Bartek_M
Tłumaczenie transkrypcji.
Roku jak wyżej, dnia 29 listopada, ja jak wyżej ochrzciłem dziewczynkę imieniem Katarzyna, Szlachetnych Marcina Ostrowskiego i Marcjanny Murawskiej prawnych małżonków. Chrzestni: Szlachetna Urszula Murawska i Sławetny Adam Nowoczyński organista węgrzyński?
Martini to forma w dopełniaczu imienia Martinus (Marcin).
Prośba o tłumaczenie - łacina
: sob 01 lut 2014, 01:18
autor: Janowska_Urszula
Bartek, wielkie dzięki.
Cieplutko pozdrawiam
Urszula
Prośba o tłumaczenie - łacina
: ndz 02 mar 2014, 19:37
autor: Janowska_Urszula
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d43 ... 4e9a1.html
Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu chrztu
infant Andrzej
rodzice Mathias Ostrowski i Elzbieta Smolinska
wies Trzcianka, par. Węgra,
czy jest cos o pokrewienstwie z drugim Ostrowskim i Smolinska?; czy mozna odczytac ich imiona?
Pozdrawiam
Urszula
Prośba o tłumaczenie - łacina
: pn 03 mar 2014, 08:03
autor: Malrom
Odpis:
Trzcianka
Anno ut Supra , die 30. Novembris 1XXX, Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nomine Andream
Nobilium Mathiae Ostrowski et Elisabeth Smolinska Legitimorum Conjugum.
Levantes de Sacro Fonte Nobili Martino Ostrowski, Petrus et Agnete Smolinska.
Pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o tłumaczenie - łacina
: pn 03 mar 2014, 09:54
autor: kwroblewska
Odczytałabym raczej,
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca
____
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: pn 03 mar 2014, 12:49
autor: Bartek_M
kwroblewska pisze:Odczytałabym raczej,
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca
Ważny trop!
Tam jest dokładnie "Patruo". Jak do tego dodamy formy "Martino" i "Agnete", to mamy pewność, że cała konstrukcja zapisana jest w ablatiwie (łacina to jedyny język, który zachował ten przypadek gramatyczny). A skoro w ablatiwie, to oczywiście ;) użyto tzw. ablativus absolutus.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ablativus_absolutus
Czyli nie "Levantes", a "Levantibus". Tyle dygresji gramatycznych, a wynika z nich, że
patruo to w mianowniku
patruus. Czyli, jak napisano wyżej, stryj.
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: wt 04 mar 2014, 03:32
autor: Janowska_Urszula
Wszystkim Wam serdecznie dziekuje, 'stryj' jest ogniwem dzieki ktoremu moge polaczyc dwie duze rodziny.
Cieplutko pozdrawiam
Urszula
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: wt 04 mar 2014, 08:33
autor: lojka35
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Parzyjagły i Rozali Płuciennik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n603059531
z góry dziękuję
Pozdrawiam Jola
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: wt 11 mar 2014, 16:01
autor: lojka35
ponawiam prośbę

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 12 mar 2014, 09:26
autor: Bartek_M
Ślub 11 lutego 1810 r.
Antoni - ze wsi Zwierzhlas, kawaler, lat 26
Róża - ze wsi Wiewice, panna, lat 18, rodzice wyrazili zgodę na ślub
Świadkowie:
Józef Wolnokowski, Mikołaj Olary, Bartłomiej Parzyiagła, Błażej Dąbrowski i wielu innych
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 12 mar 2014, 20:00
autor: lojka35
dziękuję ślicznie
czy jest jakaś wiadomość dotycząca rodziców któregoś z małżonków ??
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 12 mar 2014, 21:56
autor: Bartek_M
Nie, nie ma.