Strona 1 z 1
Prosba o tłumaczenie... łacina i niemiecki
: śr 01 paź 2008, 22:49
autor: artmanc
To moj pierwszy posta na forum, a wiec najpierw spiesze przywitac sie: Witam!
Prosze o przetlumaczenie tekstu, o ktory wczesniej (obok wielu innych) prosil spaw_13. Dokladnie chodzi mi o:

Prosba o tłumaczenie...
: ndz 12 paź 2008, 11:30
autor: artmanc
Ponawiam prosbe...

Prosba o tłumaczenie...
: ndz 12 paź 2008, 13:20
autor: Lipnik.F.Turas
Jak kiedyś rozmawiałem to pomieszanie łaciny-niemieckiego i polskiego.
Akt to akt urodzenia Marianny Kotzek
I teraz to chyba po polsku Koczek.
Urodzonej 16 ochrzczonej 18 zamieszkałej w domu nr 17
miesiąc i rok jest powyżej na początku strony
Teraz imiona rodziców?
ojciec:
Iosunn? Iofunn? Koczek
matka:
Anna?
Cran?Aran? Cynb?
Naprawdę trudno coś napisać
Może ty masz jakieś wiadomości rodzinne o kogo chodzi.
jan
fturas
Prosba o tłumaczenie...
: ndz 12 paź 2008, 14:16
autor: Luziński_Marcin
ojciec Johann Kotzek, Ackerbauer (rolnik). Dalej jest napisane Eva geb. (geboren = z domu) jakieś słowo zaczynające się chyba od Ad i potem słowo kończące się na uzyk. Pisane jakąś podejrzaną mieszanką odręcznego pisma "zwykłego", jakiego i my używamy i niemieckiego Kurrentschrift...
: ndz 12 paź 2008, 19:16
autor: artmanc
Na tą chwilę mam zatem rozszyfrowaną część:
oraz kilka wątpliwości:
1. między "Eva geb." a "Roiczyk" to chyba będzie "Adam"???
2. imię i nazwisko matki chrzesntnej: "Marianna" (pisana: "Mariana") "Schottek"???
Czy ktoś ma jakieś dalsze sugestie?
: ndz 12 paź 2008, 22:39
autor: Luziński_Marcin
Roiczyk faktycznie pasuje. Adam w zasadzie też, możliwe że ojciec panny młodej nazywał się właśnie Adam Roiczyk. Zgadza się, matka chrzestna Mariana Schottek a ojciec chrzestny chyba Johann Rumun
: ndz 12 paź 2008, 22:45
autor: artmanc
tez sie nad Rumunem zastanawialem... po "Schottek" widze czlon "Ackerbauer" ale dalej nie potrafie rozczytac, niestety nie znam niemieckiego i z niczym mi sie nie kojarzy
: pn 13 paź 2008, 17:15
autor: Luziński_Marcin
Wydaje mi się, że jest tak: "Mariana Eheweib des Johanns Schottek Ackerbauers cośtam" trochę za dużo mam tu liter "s" żeby było poprawnie gramatycznie, no ale znaczy to: Marianna małżonka Johanna Schotteka rolnika ... ". Skrót k.k oznacza oczywiście cesarsko-królewski, to obok to musi być zawód, może urząd, nie mogę na razie go rozpracować

: pn 13 paź 2008, 18:55
autor: artmanc
dzieki!