Strona 1 z 2
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 30 sty 2014, 22:14
autor: lukasso
Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia z łaciny.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Głównie chodzi mi o datę narodzin dziecka i datę samego chrztu oraz imiona rodziców i nazwisko Panieńskie matki (nie mam doświadczenia z aktami sporządzanymi po łacinie i nie potrafię rozszyfrować zapisku w rubryce rodzice).
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 31 sty 2014, 18:43
autor: kwroblewska
Odczytuję ten zapis tak,
Rusinowska Wola
Dziecię urodzone w 1855r 17 grudnia ochrzczone zaś 18 grudnia
imię dzieciątka -- Katarzyna
Dziecko z nieprawego łoża.
Religia –- nie-katolik
Matka - Magdalena Kasica córka Hiacynta [Jacka] Kasicy i Katarzyny córki Tomasza Stępnia, małżonków, rolników.
Chrzestni Józef Kasica i Helena Kwasnikowna
Dokument wystawiony w 1872r, może do slubu Katarzynie był potrzebny, miała wtedy 17 lat.
___
Krystyna
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 31 sty 2014, 22:43
autor: lukasso
Witam,
wielkie dzięki za tłumaczenie tego się właśnie bałem że była z nie prawego łoża(dlatego była inna niż standardowo forma w rubryce rodzice). Ten akt chrztu jest z ksiąg allegaty do ślubu Katarzyny. Możesz mi jeszcze wyjaśnić coś? Co znaczy (jak go interpretować[mam małe doświadczenie z łaciną i mimo długich poszukiwań pierwszy raz do czynienia z taką sytuacją]) zapis nie katolik tzn że ta matka Magdalena nie była katoliczką i to nie jest akt chrztu tylko po prostu akt urodzenia w usc którymi kiedyś były parafie? Jeszcze jedno czy jest gdzieś informacja wprost że z nie prawego łoża czy np jej ojciec mógł umrzeć w okresie od spłodzenia do narodzenia? Ponieważ w aktach w których się poruszam a zatem z zaboru rosyjskiego jest czy to w pisanych po polsku czy po rusku wprost informacja "z nie prawego łoża" a czy tu jedynie zapis w rubryce rodzice ma mi o tym mówić?
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc.
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 31 sty 2014, 23:22
autor: kwroblewska
Z wyznaniem to popełniłam błąd. Powiększyłam max i teraz odczytuję kolumna religio - rom - catholi – rzymsko – katolickie. Dobrze, że zwróciłeś na to uwagę. Natomiast w kolumnie Thori jest zapisane Illegitimi -- Illegitimi thori — dziecko z nieprawego łoża, nieślubne, pozamałżeńskie.
___
Krystyna
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 31 sty 2014, 23:29
autor: lukasso
Wielkie dzięki właśnie o to mi chodziło (to jedno słówko) i przynajmniej czegoś nowego się nauczyłem.
Pozdrawiam
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 06 mar 2014, 21:22
autor: lukasso
Witam zwracam się z prośbą o tłumaczenie ostatnie aktu na dole strony
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n526191840
oraz wyjaśnienie o dopisku przy Panu młodym vulgo Głowczyk?
Pozdrawiam
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 18 wrz 2014, 22:45
autor: lukasso
Witam zwracam się z prośba o tłumaczenie aktu z poniższego linku:
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Jest to akt chrztu z allegat sporządzony w Parafii Mnichów która blokuje moje poszukiwania jednej z gałęzi zaś przedłożona w Chęcinach.
Zastanawia mnie pewna sytuacja mianowicie są 2 siostry jedna jest moją bezpośrednią pra......babką na jej akcie ślubu w Parafii Małogąszcz w 15-1821 jest informacja Rozalia Saładyk panna lat (i tu pierwsze ale w zapowiedzi 23 w akcie ślubu 27) urodzona w Mnichowie córka Michała Saładyka w Mnichowie zmarłego i (i tu kolejne ale w akcie zapowiedzi Heleny Jocatki zaś ślubu Jadwigi Piłat[a ta była matką Pana młodego więc to ewidentny błąd] matka na kumoternym w Leśnicy zamieszkała zatem w 1821 ojciec nie żył matka żyła.
Niestety w księgach allegaty brak aktów do tego ślubu.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Druga to tylko przypuszczenie moje że to siostra niestety nie mam dostępu do akt z Parafii w Mnichowie które mogły by odpowiedzieć na wiele pytań...
Mianowicie w Chęcinach w 16-1818 Marianna Saładyk Córka Michała (zatem ojciec by pasował że ten sam co wyżej) i Katarzyny z Kwapisów (inna matka ale może miał inną żonę przed Heleną) zmarłych małżonków lat 25 (i że złożyła sepultury czy jakoś tak swoich rodziców jeszcze nie wiem co to oznacza muszę poszukać nie miałem takiego przypadku) urodzona w Mnichowie czy to siostry i wogóle jakie były losy rodziny wstecz....strasznie mnie to ciekawi i intryguje....
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
już wiem co to ta se....tylko czy to ojciec mojej przodkini mugłbym porównać z tą se... zgonu Michała z aktu ślubu Rozalii ach proszę też o przetłumaczenie tych aktów zgonu z linku poniżej:
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Ja to widze tak Michał Saładyk i Katarzyna Kwapis Mieli córkę Mariannę potem umarła Katarzyna miał kolejną żonę Helenę Jocatkę potem umarł Michał ciekawe czy Helena ponownie się ożenila...tyle pytań....
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 19 mar 2015, 12:21
autor: lukasso
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa Sebastiana Synowca i Małgorzaty Kozieł z poniższego linku Wieś Kraszków:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,30998701
Z góry dziękuję za pomoc Łukasz
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: ndz 26 kwie 2015, 18:13
autor: cezar
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia Napomuceny Podlewskiej ur. w Rudce
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363799601
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: sob 15 sie 2015, 19:58
autor: lukasso
Witam,
zwracam się z prośbą o pomoc w rozwikłaniu pewnej niejasności. Mianowicie zdobyłem z ksiąg parafialnych z Parafii Stany następujący skan:
https://photos.google.com/photo/AF1QipP ... fV0kC7c2bN
Moim bezpośrednim przodkiem jest zaznaczona w ramce Katarzyna Kasica. Rozumiem że nr 6 to nr domu i wypisani wszyscy związani z tym domem. Czy można jakoś określić w którym roku zostało to spisywane czy Katarzyna urodzona w 1855 i Zofia urodzona w 1853 zaś zmarła w 1854 to córki Magdaleny Panny? Czy da się coś więcej odczytać z tych zapisów o osobach z ramki?
Pozdrawiam
Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny
: sob 15 sie 2015, 22:16
autor: kwroblewska
Aby zobaczyć zapis, niestety trzeba mieć konto na google
____
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny
: ndz 16 sie 2015, 14:36
autor: lukasso
A proszę spróbować teraz czy ten link działa:
https://goo.gl/photos/BSFqJcv1WGFv58LC7
Będę wdzięczny również za tłumaczenia aktów z postów powyżej gdyż zostały bez odpowiedzi.
Pozdrawiam
Łukasz
: ndz 16 sie 2015, 21:11
autor: Gawroński_Zbigniew
Aktów polskich nie przeglądałem.
Wieś Mnichów
Roku Pańskiego 1792, 7 lipca >>>ja Jan Olesiński czasowy administrator miejsca ochrzciłem dziecko imieniem Marianna, pracowitych Michała Saładyka i Katarzyny Kwapiszki [(z Kwapiszków albo wdowy po Kwapiszu?)] prawnych rodziców. Chrzestnymi zostali Kacper Myśliński i Katarzyna Siwirkowa.<<<
Czynię ten komunikat pisząc wobec znanych mi faktów.
Wystawione w Mnichowie dnia 20 Stycznia 1818 roku.
Ks Sebastian Szwarczyński proboszcz.
Kraszków
Roku co wyżej dnia 15 lutego. Po wygłoszeniu trojga zapowiedzi wygłoszonych (...) 28 stycznia 4 i 11 lutego nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, ja, Franciszek Buczkowski, czasowy administrator parafii (commendarius), pracowitych (laboriosos) Sobestiana Synowca i Małgorzatę Kozłuwnę oboje (juvenes)* w Kościele przepytawszy i ich zgodę mając przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem [wobec] świadków Jakuba Selma i Antoniego Synowca i innych według Rytuału Rzymskiego pobłogosławiłem.
*To słowo juvenes jest dość trudne do przetłumaczenia na współczesną polszczyznę... Kawaler, panna nie odpowiada. Najlepiej jest chyba tłumaczyć to słowo jako „prawiczkowie” albo „młodziankowie” bez głupich podtekstów.
---
Powyżej pojawił się również link do aktu chrztu Nepomuceny Podlewskiej
Niestety ja z moją wiedzą nie potrafię przetłumaczyć niejasności w tym akcie. Sugeruję autorowi aby wkleił go w oddzielnym wątku. Pośród innych wpisów utonął i mało kto go widzi.
----
Co do ostatniego linku również nie pomogę. Za mała jak dla mnie rozdzielczość a głupot nie chcę nasadzić.
Pozdrawiam pięknie.
Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny
: ndz 16 sie 2015, 22:16
autor: Bartek_M
6 IV chrzest dziś urodzonej Nepomuceny c. uczciwych Piotra Podlejskiego i Nepomuceny Bitterczówny [?] [i tu zagadkowy fragment: "dziecię imion: Teofila i Anna"]. Chrzestni: Jan Gronczyński i Józefa Śnigocka [?], asysta: Maciej Andrzyskliwiecz [?] i Zofia Sleszyńska.
Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pn 17 sie 2015, 00:54
autor: Gawroński_Zbigniew
Bartek_M pisze:
6 IV chrzest dziś urodzonej Nepomuceny c. uczciwych Piotra Podlejskiego i Nepomuceny Bitterczówny [?] [i tu zagadkowy fragment: "dziecię imion: Teofila i Anna"]. Chrzestni: Jan Gronczyński i Józefa Śnigocka [?], asysta: Maciej Andrzyskliwiecz [?] i Zofia Sleszyńska.
Właśnie z powodu tego zagadkowego fragmentu nie przetłumaczyłem całości czekając na lepszych ode mnie. Zastanawiałem się co oznaczają te zagadkowe dodatkowe imiona.