Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie, akt urodzenia

: czw 02 paź 2008, 00:50
autor: robiqx
Witam

Mógłby mi ktoś przetłumaczyć akt urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/355 ... 6da5a.html

Z góry wielkie dzięki.

Pozdrawiam

Paweł

: czw 02 paź 2008, 08:54
autor: Cieśla_Jerzy
Mógłby:

Bałków 56
Działo się we wsi Dzierzgów dwudziestego szóstego kwietnia (ósmego maja) tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Jan Sadowski, chłop, zamieszkały w Bałkowie, lat dwadzieścia sześć, w obecności Marcelego Róg, lat trzydzieści cztery i Tomasza Sadowskiego, lat trzydzieści pięć. Chłopów, zamieszkałych w Bałkowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Bałkowie wczoraj o godzinie trzeciej po północy z jego małżonki Konstancji z domu Stępniak, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ignacego Kubackiego nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Sychowicz i Teofila Janusowa. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas podpisany, obecni pisać nie umieją. Ks. Ignacy Kubacki urzędnik stanu cywilnego Parafii Dzierzgów

8)
PS. Na przyszłość, by ułatwić pracę tłumaczowi, podawaj znane Ci nazwy własne z aktu: nazwa parafii, nazwy miejscowości, nazwiska. Nazwę parafii zawsze znasz, a tłumacz czasami musi się tego dopiero domyślać.