Strona 1 z 1
Prosze o Przetlumaczenie-Akt zgonu
: pn 03 lut 2014, 22:50
autor: Kozłowski
Prosze o przetlumaczenie aktu zgonu
Józefy jankowskiej nazwisko matki marcak lecz pisze
domo stanczak i vel stanczak co to oznacz ?
Parafia pniewo
Miejscowosc najprawdopodobnie suwin.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 10-015.jpg
akt 11
Pozdrawiam Mateusz
Prosze o Przetlumaczenie-Akt zgonu
: pn 03 lut 2014, 23:15
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nazwisko matki Marcak to jest panieńskie, sprzed łśybu
po ślubie ze Stanczakiem Katarzyna nosiła nazwisko Stanczak (ew. Stańczak), tak jak iich córka Józefa.. jak sądzę do czasu ślubu z Janem Jankowskim używała panieńskiego swojego (o ile wychodziła za Jana jako panna:) nie panieńskiego matki przecież:)
a połsubie z Janem stała się Jankowską i umarła jako Jankowska de domo Stanczak
Prosze o Przetlumaczenie-Akt zgonu
: wt 04 lut 2014, 06:37
autor: Arina
Odbyło się w miejscowości Pnev? 4/16 lutego 1878 roku 12 godzin dnia ukazały się: Jan Jankowski 57 lat i Karol Dąbrowski 77 lat, mieszkających w Suwin? i ogłosili, że zmarła Józefa Jankowska, pracownica, córka zmarłego Antoniego Stanchak i żony jego Katarzyny, po urodzeniu Marzakova, mieszkająca w Suwin 50 lat, pozostawiła po sobie wdowiec Jana Jankowskiego.
Prosze o Przetlumaczenie-Akt zgonu
: wt 04 lut 2014, 15:18
autor: Kozłowski
Włodku dziekuje za taka wypowiedz ale wskrocie jak z zmarła to jako Jankowska z domu Stanczak
Arina wykonałaś kawał dobrej roboty dziekuje ci za to a te miejscowosci to wypisalem wyzej Pniew i suwin ..
Pozdrawiam Mateusz