Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu - łacina.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Hamburg_Jacek

- Posty: 49
- Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39
Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu - łacina.
Witam serdecznie,
Mam pytanie czy może ktoś będzie w stanie mi pomóc. Walczę z tymi zapisami już od bardzo dawna i w końcu postanowiłem ulec i poprosić o pomoc, choć odkrywanie wszystkiego samemu jest najbardziej ekscytujące. W tym miejscu jednak nie jestem w stanie tego zrobić... Jeśli ktoś zna łacinę to poproszę także o krótkie tłumaczenia tych kwestii, gdyż moje własne mogą być błędne...
Przechodząc do konkretów, chodzi mi o dwa miejsca:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33357,39 (3 rubryka na stronie 72)
Zaznaczam z czym mam trudności i jak ja to odczytuję na tę chwilę:
rubryka dies & mensis: Die 16. Aprilis nata ...? civita (?) ...? antem ....
rubryka Nomen: drugie imię Rosalii jest dla mnie niejasne...
rubryka Pater: ....? Hamburg civitas wloszczoviensis
Mater: Sophia Kromer nata ambo evangelici
Nomen: ????
Status: Status et conditio omnium famata (?)
I najważniejsza sprawa, co zostało zapisane po lewej stronie tej całej linii na marginesie, jakby wzdłuż księgi. Kompletnie nie mogę tego odczytać, ani nie jestem pewien czego zapis dotyczy...
Zaznaczam, że osoba jest zaznaczona jako acatholica, może to też coś w czymś pomoże.
oraz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33357,34 (1 rubryka na stronie 63)
Prosiłbym o pomoc w odczytaniu całości, szczególnie tego co jest w ostatnich rubrykach Nomen i Status)
Oczywiście jestem prawie pewny dość wyraźnie napisanych imion:
Nomen: Carolus Fridericus
Pater: Joannes ? Traugott Hamburg (Homburg?)
Mater: Sophia Kromer
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
Mam pytanie czy może ktoś będzie w stanie mi pomóc. Walczę z tymi zapisami już od bardzo dawna i w końcu postanowiłem ulec i poprosić o pomoc, choć odkrywanie wszystkiego samemu jest najbardziej ekscytujące. W tym miejscu jednak nie jestem w stanie tego zrobić... Jeśli ktoś zna łacinę to poproszę także o krótkie tłumaczenia tych kwestii, gdyż moje własne mogą być błędne...
Przechodząc do konkretów, chodzi mi o dwa miejsca:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33357,39 (3 rubryka na stronie 72)
Zaznaczam z czym mam trudności i jak ja to odczytuję na tę chwilę:
rubryka dies & mensis: Die 16. Aprilis nata ...? civita (?) ...? antem ....
rubryka Nomen: drugie imię Rosalii jest dla mnie niejasne...
rubryka Pater: ....? Hamburg civitas wloszczoviensis
Mater: Sophia Kromer nata ambo evangelici
Nomen: ????
Status: Status et conditio omnium famata (?)
I najważniejsza sprawa, co zostało zapisane po lewej stronie tej całej linii na marginesie, jakby wzdłuż księgi. Kompletnie nie mogę tego odczytać, ani nie jestem pewien czego zapis dotyczy...
Zaznaczam, że osoba jest zaznaczona jako acatholica, może to też coś w czymś pomoże.
oraz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33357,34 (1 rubryka na stronie 63)
Prosiłbym o pomoc w odczytaniu całości, szczególnie tego co jest w ostatnich rubrykach Nomen i Status)
Oczywiście jestem prawie pewny dość wyraźnie napisanych imion:
Nomen: Carolus Fridericus
Pater: Joannes ? Traugott Hamburg (Homburg?)
Mater: Sophia Kromer
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu - łacina.
Witaj,
pierwsza metryka:
Die 16 Aprilis nata (urodzona 16 kwietnia)
baptizu tu nutem 19 eidem mensis (ochrzczona 19 tego samego miesiąca)
57
Rosalia Teresia
Tratao (może to skrót od imienia Trauggot) Hamburg civis Włosczowiensis
Sophia de Krumer nata ambo evangelici (oboje ewangelicy)
Franciscus Plichta
Elisabetha Wanigowa
Josephus Wanig
Rosalia Plichtowa
omnes ... catholici boni (wszyscy katolicy)
status et conditio omnium Zamata
na marginesie odczytuję tak: Vidi - B. Gnero? Dec Curelom
druga metryka:
13 Augusti
91
Carolus Fridericus
Joannes Traugott Homburg
Sophia Kramer
Adam Wechtersbach
Johann Pokorsky
Agata ..nieczowska
Elisabeta Wechtersbach (nie zmieściło się na zewnątrz tabeli, więc zapisano poniżej i zaznaczono klamrą po lewej)
fourier mil viver Wloszoviensis
Pozdrawiam,
Monika
pierwsza metryka:
Die 16 Aprilis nata (urodzona 16 kwietnia)
baptizu tu nutem 19 eidem mensis (ochrzczona 19 tego samego miesiąca)
57
Rosalia Teresia
Tratao (może to skrót od imienia Trauggot) Hamburg civis Włosczowiensis
Sophia de Krumer nata ambo evangelici (oboje ewangelicy)
Franciscus Plichta
Elisabetha Wanigowa
Josephus Wanig
Rosalia Plichtowa
omnes ... catholici boni (wszyscy katolicy)
status et conditio omnium Zamata
na marginesie odczytuję tak: Vidi - B. Gnero? Dec Curelom
druga metryka:
13 Augusti
91
Carolus Fridericus
Joannes Traugott Homburg
Sophia Kramer
Adam Wechtersbach
Johann Pokorsky
Agata ..nieczowska
Elisabeta Wechtersbach (nie zmieściło się na zewnątrz tabeli, więc zapisano poniżej i zaznaczono klamrą po lewej)
fourier mil viver Wloszoviensis
Pozdrawiam,
Monika
-
Hamburg_Jacek

- Posty: 49
- Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39
Witaj Moniko,
Dziękuję bardzo za pierwsze sugestie i pomoc
Najbardziej jednak martwi mnie ten zapis na marginesie:
Vidi - B. Gnero? Dec Curelom
(co to miałoby oznaczać i czy informacja przynależy do tego aktu?)
Przy okazji spytam, bo może Ty wiesz lub ktoś inny:
nata ambo evangelici - informacja ta dotyczy rodziców Zofii, czy samych Traugotta i Zofii, czyli rodziców Rozalii?
Dziękuję raz jeszcze i czekam także na sugestie innych w próbie odczytania newralgicznych miejsc
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
Dziękuję bardzo za pierwsze sugestie i pomoc
Vidi - B. Gnero? Dec Curelom
(co to miałoby oznaczać i czy informacja przynależy do tego aktu?)
Przy okazji spytam, bo może Ty wiesz lub ktoś inny:
nata ambo evangelici - informacja ta dotyczy rodziców Zofii, czy samych Traugotta i Zofii, czyli rodziców Rozalii?
Dziękuję raz jeszcze i czekam także na sugestie innych w próbie odczytania newralgicznych miejsc
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
-
Hamburg_Jacek

- Posty: 49
- Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39
Szanowny Panie Bartku,
Dziękuję bardzo za sugestie. Rozumiem, że nie potrafi Pan tak samo jak ja do końca odczytać nazwy tej miejscowości z marginesu?
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
Dziękuję bardzo za sugestie. Rozumiem, że nie potrafi Pan tak samo jak ja do końca odczytać nazwy tej miejscowości z marginesu?
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
Jacek
Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
-
Hamburg_Jacek

- Posty: 49
- Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39
Panie Bartku,
Też na to wpadłem i udało się
Vidi - B. Gnero Dec Curzelow - jest to skrót od B. Gnerowicza, dziekana parafii Włoszczowa w dekanacie kurzelowskim. Pytanie tylko, czy istnieje jeszcze ta konkretna księga chrztów z 1809 roku, by móc tam zajrzeć
Dziękuje bardzo za pomoc.
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
Też na to wpadłem i udało się
Vidi - B. Gnero Dec Curzelow - jest to skrót od B. Gnerowicza, dziekana parafii Włoszczowa w dekanacie kurzelowskim. Pytanie tylko, czy istnieje jeszcze ta konkretna księga chrztów z 1809 roku, by móc tam zajrzeć
Pozdrawiam,
Jacek Hamburg
Jacek
Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
-
Hamburg_Jacek

- Posty: 49
- Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39
