Strona 1 z 1
Proszę o tłumaczenie paru aktów
: ndz 09 lut 2014, 11:02
autor: TomaszG
Byłbym bardzo wdzięczny za tłumaczenie:
akt 46, akt zgonu Marianna Grabowska, z d. Ochenkowska, parafia Gąsewo (1903)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg
akt 29, akt małżeństwa pomiędzy Janem Grabowskim a Zofią Glinka, parafia Gąsewo (1903)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =28-29.jpg
akt 82, akt urodzenia Antoniego Grabowskiego, parafia Gąsewo (1904)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 79-082.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Tomasz Grabowski
Proszę o tłumaczenie paru aktów
: ndz 09 lut 2014, 14:36
autor: BasiaR
Gąsewo 82. Działo się w Gąsewie 27.5 (9.06) 1904 r. o 3 po południu. Stawił się osoboście Jan Grabowski rolnik zamieszkały we wsi Mamin 30 lat mający w obecności Władysłwa Wysockiego 28 lat i Stanisława Wysockiego 35 lat obu robotników ze wsi Gąsewo i okazał Nam dziecię plci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Mamin 24.5 (6.06) bieżącego miesiąca i roku o godzinie 5 po południu zjego ślubnej żony Zofii z Glinków. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię ANTONI a rodzicami jego chrzestnymi byli Jakub Glinka i Ewa Żebrowska. Akt ten Stawającemu i świadkom przeczytany i przez Nas i pierwszego świadka podpisany, ojciec dziecka i drugi świadek są nieoiśmienni. Administrator Gąsewskiej parfii utrzymujący akta stanu cywilnego. Ksiądz Budny , Władysław Wysocki Pozdrawiam BasiaR
Proszę o tłumaczenie paru aktów
: ndz 09 lut 2014, 16:57
autor: TomaszG
Dziękuję bardzo, Pani Basiu.
Czy Pani lub ktoś inny podjąłby się tłumaczenia pozostałych dwóch aktów? Z góry dziękuję!
Proszę o tłumaczenie paru aktów
: ndz 09 lut 2014, 18:48
autor: BasiaR
Mamin 29. Działo się w Gąsewie 28.5 (10.06) 1903 r. o godzinie 3 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Hipolita Mamińskiego 30 lat i Władysława Okiedrowskiego 25 lat obu rolników zamieszkałych we wsi Mamin, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JANEM GRABOWSKIM, wdowcem po Mariannie z Ochenkowskich, synem Ignacego i Balbiny z domu Rawa małżonków Grabowskich, urodzonym we wsi Mamin i tam na gospodarstwie żyjącym, 35 lat mającym i ZOFIĄ GLINKA, panną, córką Jakuba i nieżyjącej jego żony Marianny z Okiedrowskich małżonków Glinka, urodzoną we wsi Mamin i tam u ojca swego na gospodarstwie zamieszkałą, mającą 21 lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: 11 (24) maja, 18 (31) maja i 25.05 (7,06) bieżącego roku ogłoszone w Gęsewskim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzżdku zaślubin dokonał dzisiaj Ksiądz Bronisław Godlewski miejscowy Wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Administrator Cąsewskiej Parafii utrzymujący akta stanu cywilnego Ksaiądz Budny.
Akt zgonu też przetłumaczyłam i wysłalam wcześniej. Powodzenia w poszukiwaniach BasiaR
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: ndz 09 lut 2014, 19:14
autor: TomaszG
BasiaR pisze:i nieżyjącej jego żony Marianny z Okiedrowskich małżonków Glinka, urodzoną we wsi Mamin
Pani Basiu, dziękuję bardzo. Ma Pani pewność, że nazwisko Marianny z domu brzmiało Okiedrowska? W indeksach jest zapisane Żebrowska, więc wolałbym się upewnić.
Co do aktu zgonu nie widzę go w tym wątku przetłumaczonego..
Pozdrawiam
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: pn 10 lut 2014, 09:45
autor: BasiaR
Ma Pan rację nazwisko brzmi Żebrowski (a). W akcie urodzenia na początkupowinno być Mamin 82.
Jeszcze raz akt zgonu. Mamin 46. Działo się w gąsewie 26.4 (9.05) 1903 r.o godzinie dziesiątej rano. Stawił się jan Grabowski 40 lat i Józef Mamiński 60 lat obaj rolnicy zamieszkali w Maminie i oświadczyki, że 24.04 (7.05) bieżącego roku o godzinie 3 rano we wsi Mamin zmarła Marianna Grabowska z Ochenkowskich, córka Stanisława i jego żony Zofii małżonków Ochenkowskich, urodzona we wsi Ochenki Nowe Sieljeńskiej ? parafii, obecnie we wsi Mamin z mężem swoim żyjąca na gospodarstwie, 36 lat mająca. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Grabowskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Grabowskiej Akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany.Administrator parafii Gąsewkiej utrzymujący akta stanu cywilnego. Ksiądz Budny. Czasami z nazwiskami jest kłopot. Pozdrawiam BasiaR
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: śr 12 lut 2014, 12:52
autor: TomaszG
Dziękuję bardzo!
W wyniku dalszych poszukiwań namnożyło mi się trochę aktów do tłumaczenia... Ponownie będę bardzo wdzięczny za pomoc.
akt 20, akt małżeństwa Antoniego Grabowskiego (brata Jana) z Emilią z d. Wasilewską, 1894
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =19-22.jpg
akt21, akt zgonu Balbiny Grabowskiej (matka Jana), 1905
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg
akt 254, akt urodzenia Stanisława Grabowskiego (syna Antoniego Grabowskiego), 1899
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-254.jpg
Z góry ślicznie dziękuję.
Tomasz
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: czw 13 lut 2014, 12:00
autor: BasiaR
20. Krasnosielec i Bagienice. Działo się we wsi Krasnosielec 18(30).01.1894 roku o godzinie 5 popołudniu. Wiadomo czynimy, że w obecnosci Piotra Rudzińskiego 45 lat organisty i Macieja Juniaka służącego kościelnego tutejszej parafii Krasnosielec, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Grabowskim 25 lat, kawalerem zwolnionym do rezerwy z wojska, urodzonym we wsi Mamin parafii Gąsewo, synem Ignacego i Balbiny z Rawów małżonków Grabowskich zamieszkałych w osadzie Krasnosielec, młynarstwem się trudniących i Emilią Wasilewską, panną 24 lata mającą, urodzoną we wsi Chodyń parafii Węgrzynowskiej, córką Stanisława i Pauliny z Krzykowskich małżonków Wasilewskich we wsi Baczenice przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane na drzwiach kościoła parafialnego 2(14). 9(21), 16(28).01. bieżącego roku. Nowożency oswiadczyli, że nie zawarli umowy przrdślubnej. Małżenstwo pobłogosławił Ksiądz Adolf Bielecki miejscowy proboszcz. Akt ten nowożeńcom przeczytany, przez nowożeńców i stawających podpisany, inni stawający oświadczyli, że są niepiśmienni. Ksiądz Adolf Bielecki Proboszcz parafii Krasnosielec utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Antoni Grabowski, Emilija Wasilewska, Piotr Rudziński. Akt 254 później BasiaR
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: czw 13 lut 2014, 16:39
autor: BasiaR
Nr 254 Krasnosielec. Działo się w osadzie Krasnosielec 26.09. (8.10) 1899 rokku o godzinie 5 po południu. Stawił się Antoni Grabowski 31 lat, młynarz, mieszkaniec osady Krasnosielec w obecności Macieja Juniaka 37 lat i Marcelego Wronowskiego 31 lat służących kościelnych mieszkańców osady Krasnosielec i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Krasnosielec 16 (28).09 bieżącego roku o pierwszej po południu z jego żony Emilii z Wasilewskich 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez nas odbytym nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Kolewicz i Helena Kowalska. Akt ten nie był dzisiejszego dnia przeczytany ze względu na chorobę ojca. Akt ten stawającemu i niepiśmiennym obecnym przeczytano i przez nas i ojca dziecka podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator Parafii Ks. Bielecki. Antoni Grabowski.
W poprzenim akcie powinno być 16(28).01. Pozdrawiam BasiaR
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: pt 14 lut 2014, 10:44
autor: BasiaR
21 Mamin. Działo się w Gąsewie 25.01 (2.02) 1905 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Jan Grabowski 58 lat i Tomasz Pirżanowski 38 lat, obj rolnicy mieszkający we wsi Mamin i oświadczyli, że wczoraj we wsi Mamin zmarła Balbina Grabowska z Rawów, mająca 75 lat, córka nieżyjących Grzegorza i Agnieszki z Napiórkowskich małżonków Rawów, urodzona we wsi Mamin i tam przy synu swoim mieszkająca, wdowa po nieżyjącym Ignacym Grabowskim. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Balbiny Grabowskiej Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany. Administraror parafii Gąsewskiej utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Budny. To by było na tyle. Pozdrawiam BasiaR
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: pt 14 lut 2014, 11:57
autor: TomaszG
Dziękuję bardzo. Mam jeszcze pytanie do ostatniego aktu zgonu Balbiny Grabowskiej. W Genetece jest adnotacja, że miała 70 lat, a Pani przetłumaczyła że 75. Która wersja jest prawidłowa?
Jeszcze wiek Jana Grabowskiego - we wszystkich aktach jego dotyczących i wydarzeń z przełomu wieków ma różny wiek: 30, 35, 40 a teraz 58. Wiem, że ksiądz często podawał wiek "na oko" lub według deklaracji zgłaszających, choć już 58 a 30 to spora różnica. Zgłaszającym zgon może być również inny Jan. Mogłaby Pani jednak upewnić się co do wieku Jana w akcie nr 21?
Z góry dziękuję.
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: pt 14 lut 2014, 15:18
autor: BasiaR
Przepraszam faktycznie w latach "poleciałam". Jeszcze raz sprawdziłam akt 21 itak: Jan miał 38 lat, Tomasz 38 lat. i Balbina 70. Podawanay wiek świadków bywa różny i można go skorygować tylko z aktem z ich urodzenia lub małżeństwa. Powodzenia BasiaR
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: pt 14 lut 2014, 18:23
autor: TomaszG
Dziękuję Pani Basiu za nieocenioną pomoc!
Udało mi się znaleźć również akt zgonu mojego prapradziadka. Czy podjęłaby się Pani tłumaczenia?
Akt nr 166, akt zgonu Ignacego Grabowskiego, 1900
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-166.jpg
Dziękuję.
Re: Proszę o tłumaczenie paru aktów
: pt 14 lut 2014, 20:39
autor: BasiaR
166. Krasnosielec. Działo się w osadzie Krasnosielec 22.10 (6.11) 1900 roku ogodzinie 3 po południu. Stawił się Marcelli Wronowski 32 lata i Leon Juniak 29 lat kościelni służący w parafii Krasnosielec mieszkający i oświadczyli, że w osadzie Krasnosielec w dniu dzisiejszym o pierwszej po pólnocy zmarł Ignacy Grabowski, 70 lat mający, urodziny we wsi Mamin Gąsewskiej parafii, syn nieżyjących Macieja Grabowskiego i jego żony Ludwiki z Stepnowskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Balbinę z Rawów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Grabowskiego Akt ten niepiśmiennym przeczytany przez Nas podpisany.Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator parafii Ks. Bielecki Pozdrawiam BasiaR