Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie

: pn 17 lut 2014, 14:58
autor: Jan_Ogi
Witam serdecznie
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
http://zapodaj.net/7643dfa563f66.jpg.html
Pozdrawiam
Janusz

Prośba o tłumaczenie

: pn 17 lut 2014, 19:21
autor: Malrom
Panie Januszu,
a co Pan wie o tym akcie ?
Proszę ułatwić pracę tłumaczom podając
to co Panu jest znane z tego aktu
czyli nazwiska, imiona, miejscowości, itp.

Pozdrawiam,
roman M.

Prośba o tłumaczenie

: pn 17 lut 2014, 20:33
autor: beatabistram
...bo inaczej bedziemy sie raczej bawic w zgadywanki ;-)
Joseph Engel ??? mieszkaniec (Inmann) i „fryzjer“ (chyba, ze to nie Barbier tez- Balwierz, cyrulik)
matka Teresa corka Gotrieda Slabens??? chalupnika z Harmsdorf i Apolonii Neumann (jedyne nazwisko ktore mozna tu odczytac ;-) ) z Albersdorf
swiadkowie
Veronica corka Gotfrieda Blummens? Z Kramersdorf
Maria Anna zona Antona Hübners chyba tez z tego Kramersdorf
Jozef Gutbier, Zutbier ….itd itp ...
pozdrawiam Beata

Prośba o tłumaczenie

: wt 18 lut 2014, 08:50
autor: Jan_Ogi
Witam,
To co wiem:
Karolina Engel córka Józefa Engela i Teresy z domu Urban. Miejscowość Kristianov. Miesiąc sierpień 1825?. Każde odczytane słowo jest ważne, za co serdecznie dziękuję. Jak uda się jeszcze coś rozszyfrować to proszę o info. Dziękuję za pomoc!!!!!
Pozdrawiam Janusz
W załaczeniu większy wycinek skanu aktu urodzenia:
http://zapodaj.net/85ee437844e63.jpg.html

Prośba o tłumaczenie

: wt 18 lut 2014, 15:04
autor: Malrom
To co odczytałem;
Geburt: 25. 08.1825
getauft: 25.08.1825
Nr. des Hauses: 23
Namen des Kindes: Carolina, ehelich,
Religion; katholisch,
Vater: Joseph Engel , Innmann, dalej ...do odczytania,
Mutter: Theresia Tochter des Godfried Urbans Häuslers in Hermsdorf [Hermanice] Nr. 4
und der Mutter Apolonia Neumann von Albersdorf Nr. 9
Pathen:
Veronika Tochter des Gottfried Blummens? Häuslers in Kunnersdorf,
Maria Anna Eheweib des Anton Hübels Häuslers in Kunnersdorf,
Joseph Gutbier, Co .. albo Do... tel = Gärtners in Christianau.

Baptizator: P. Wenzl Rasche
Hebeamme: Maria Anna Dreikert? von Dittersbach [Detrichov]

Przy trudnych tekstach lepiej byłoby wstawić całą stronę
księgi metrykalnej dla porównanania ręki pisarza

Pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o tłumaczenie

: wt 18 lut 2014, 21:32
autor: Jan_Ogi
Witam Panie Romanie.
Urodziny i chrzest w tym samym czasie?
W załaczeniu skan strony - do porównania.Dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Janusz
http://zapodaj.net/6a5539e1896b0.jpg.html

Re: Prośba o tłumaczenie

: śr 19 lut 2014, 10:49
autor: beatabistram
Jan_Ogi pisze: Urodziny i chrzest w tym samym czasie?
tak , tego samego dnia ;-)
Malrom pisze: 1. Innmann, dalej ...do odczytania,

2. Hebeamme: Maria Anna Dreikert? von Dittersbach [Detrichov]


Pozdrawiam,
Roman M.
1.to moze byc Weber?
2. i jesli tak pisal W to Hebamme: Maria Anna Weikent von Dittersbach
pozdrawiam Beata

Re: Prośba o tłumaczenie

: śr 19 lut 2014, 14:08
autor: Jan_Ogi
Witam
Serdecznie dziękuję za okazaną pomoc Pani Beacie i Panu Romanowi.
Pozdrawiam
Janusz