Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wasielak_Piotr

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu OK

Post autor: Wasielak_Piotr »

Witam.
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu zawartego w parafii Parchowo w 1847 roku.

https://plus.google.com/photos/11602872 ... osbH0OzbCA

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 04 lut 2021, 15:39 przez Wasielak_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj
22 wrzesien 1847
pan mlody 25 lat
pani mloda 25 lat
Dnia 22 wrzesnia 1847 zaslubiono w kosciele , kawalera Michaela
Lilla z ? Bader? Corka Brigita Maikowa, oboje katolicy i z Jamen po trzech zapowiedziach w tutejszym kosciele
swiadkowie Johann Daleki?
Paul Formela
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Malrom »

małe uzupełnienie:
Lilla mit der Bauer Tochter..
świadek: Johann Daleki.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:
mit der Bauer Tochter..
Roman M.
:lol: , no tak to bylo na zasadzie : po co latwiej , jak mozna trudniej ;-)
Wasielak_Piotr

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20

Post autor: Wasielak_Piotr »

Wielkie dzięki za pomoc.
Mam jeszcze jedno pytanie, a dotyczy ono ostatniego wersu. Chodzi o fragment przed nazwiskami świadków.
Jeśli dobrze widzę, są tam jakieś cyfry. Czego one mogą dotyczyć?

Pozdrawiam
Piotr
Wasielak_Piotr

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20

Post autor: Wasielak_Piotr »

Chciałbym ponowić powyższe zapytanie dotyczące ostatniej linijki aktu.
Czy liczby przed nazwiskami świadków to daty? Czego one dotyczą?

Pozdrawiam serdecznie
Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotr
to daty zapowiedzi : 29 sierpien , 5 i 12 wrzesien
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”