Strona 1 z 1
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie.
: ndz 23 lut 2014, 21:06
autor: Ryszard_Jan_Barczyński
Dzień dobry.
Mam prośbę do dobrej duszy o odczytanie i przetłumaczenie aktu chrztu z parafii w Stojanowie z 10 kwietnia 1830:
http://www.mif.pg.gda.pl/homepages/jasi ... 6_0041.jpg
Skan pochodzi z AGAD i nie mam go w większej rozdzielczości.
Pozdrawiam,
Jasiu Barczyński
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie.
: czw 27 lut 2014, 19:53
autor: kwroblewska
We wstępie Tłumaczenia – łacina napisano „Proszę podawać znane nazwy własne, nazwiska imiona nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace”
Proszę podać chociaż
- jakie nazwisko winno być zapisane przy Michale
- jaka to była parafia- wyznanie --- rzymskokatolicka czy greckokatolicka
Wtedy można spróbować coś odczytać z tego zapisu
___
Krystyna
: czw 27 lut 2014, 20:05
autor: Ryszard_Jan_Barczyński
Dzień dobry.
Rzecz się dzieje w parafii rzymsko-katolickiej w Stojanowie, powiat Radziechów, woj. Tarnopol. 10 kwietnia 1830, ale w dacie jest coś jeszcze, czego "nie chwytam".
Nazwisko Michała, ojca chrzczonego Jana, to Tortyna, tu napisane raczej jako Tordyna. Nie rozumiem tekstu, który następuje dalej w rubryce ojca po "gregarius filius Stephani" z wyjątkiem ostatniego "Marianna".
W rubryce matki jest chyba jednostka wojskowa jej ojca? Da się to jakoś odcyfrować?
Pozdrawiam,
Jasiu Barczyński
: czw 27 lut 2014, 22:45
autor: kwroblewska
Domyślam się, że
Kolumna ojciec - Zołnierz Michał Tordina szeregowiec syn Stefana [pannarcis ex ……]? z
Lanowce
Wg słownika co można dopasować to pannarius – sukiennik, tkacz lub handlarz suknem
Są Łanowce w obwodzie tarnopolskim
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/585
Nie wspomniałeś czy znasz nazwisko matki
Jesli odczytać miejscowść jako Lanowce to matka Anna Lurgez?
Kolumna matka – Anna córka Jerzego [Lurgez] ? Corporalis ad Cordon IV compagnie II divisionis
Taki sam zapis jest przy chrzestnym Jan Franko Corporalis etc…
Cordon – Kordon wg słownika to straż graniczna ale czy w strazy granicznej była dywizja ?? - może Panowie się wypowiedzą
______
Krystyna
: pt 28 lut 2014, 06:48
autor: Ryszard_Jan_Barczyński
Dzień dobry.
Sukiennik jest chyba trafiony

. W metrykach późniejszych Tortynów występuje coś, co odczytałem jako "textor", czyli pasowało by zajęcie przechodzące z ojca na syna.
kwroblewska pisze:
Nie wspomniałeś czy znasz nazwisko matki
Jesli odczytać miejscowść jako Lanowce to matka Anna Lurgez?
Nieststy nie znam. Przeglądnę dostępne "on line" metryki z Łanowiec, może znajdę tam jakiś ślad.
kwroblewska pisze:
Cordon – Kordon wg słownika to straż graniczna ale czy w strazy granicznej była dywizja ?? - może Panowie się wypowiedzą
To bardzo prawdopodobne, wszak niedaleko była granica. Myślę, że chodzi nie o dywizję, ale o dywizjon - czyli batalion. Taka nomenklatura obowiązywała w artylerii, może w straży granicznej również?
Dziękuję bardzo, bardzo.
Pozdrawiam,
Jasiu
______
Krystyna[/quote]
: pt 28 lut 2014, 21:13
autor: Malrom
rubryka 1:
10. Aprilis natus
dito baptisatus
rubryka 2: na dole
Bapt: Martinus Zbella administrator
/ proszę zwrócić uwagę na lit =B =]
rubryka 10:
Miles Michael Tordina gregarius filius Stephani pannarius? ex Cord.? Cott? Trenesoviensi, Treneseviensi?
ex Banowce et Mariannae [litera B taka sama jak w Bapt: ]
rubryka 11:
Anna filia Georgii Burger .. [litera B]
pozdrawiam
Roman M.
: sob 01 mar 2014, 08:08
autor: Ryszard_Jan_Barczyński
Dzień dobry.
Litera B, Burger i Banowce są przekonywujące.
Nie maogę znależć żadnych "Banowiec", "Benowiec" itd w okolicy. Czy jest prawdopodobne by chodziło o miasto Banovce na Słowacji? To prawdopodobnie uboga rodzina rzemieślniczo-chłopska. Co prawda żołnierza mógł los rzucić daleko ale wojny nie było, powstanie wybuchnie dopiero za pół roku. Gdzieś zaś czytałem, że w Galicji wojsko rekrutowano raczej lokalnie...
Dziękuję za pomoc,
pozdrawiam serdecznie,
Jasiu