Strona 1 z 1

Przetlumaczeniu wpisu aktu malzenstwa

: śr 26 lut 2014, 23:47
autor: Amygdala
Dzien dobry!

Niestety nie wladam jezykiem rosyjskim... i z tego powodu bardzo bym byl wdzieczny gdyby ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu wpisu aktu malzenstwa z 1868 roku. Wpis mozna znalezc pod nastepujacym linkem:

genealodzy.pl/PNphpBB2-posting-mode-newtopic-f-44.phtml

Chodzi o wpis Nr. 31. Powinnien on odnosic sie do malzonkow Wawrzyniec Kuzaj i Anna Konat.

Z gory bardzo serdecznie dziekuje!

Amygdala

: czw 27 lut 2014, 13:28
autor: elgra
Witaj Amygdala.

W genetece znalazłeś ?
To może podaj jeszcze parafie i województwo, a pomożemy i wkleimy link ?

: czw 27 lut 2014, 18:57
autor: Amygdala
Przepraszam. Myslalem ze link juz wkleilem... :oops: Tak w genetece. :-)
Wojewodztwo Lodzkie.
Powiat Wieruszowski.
Parafia rzymskokatolicka w Cieszecinie.
Ksiega malzenstw z 1868r.
Link powinien byc nastepujacy: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =30-33.jpg.
Chodzi o wpis Nr. 31.

: czw 27 lut 2014, 23:06
autor: el_za
31/
Ślub - Cieszęcin, 03/ 15 listopada 1868r
Świadkowie - Antoni Małys, lat 48 i Antoni Balcerek, lat 42, chałupnicy ze wsi Osiek;
Pan młody - Wawrzyniec Kuzaj, kawaler, lat 29, chałupnik, syn Wincentego i Marianny z d.Mieszała, małż. Kuzajów, włościan, urodzony i zamieszkały u ojca we wsi Osiek;
Panna młoda - Anna Konat, panna, lat 17, córka nieżyjącego Tomasza i żyjącej Marianny małż. Konatów, gospodarzy, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Węglewice;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. parafii;
Pozwolenie dla p.młodej dała jej matka;
Umowy ślubnej nie zawarto.

pozdrawiam Ela

Masz jakieś imię? Na forum mamy zwyczaj podpisywania się.

: sob 01 mar 2014, 15:57
autor: Amygdala
Bardzo Ci dziekuje Ela!

Pozdrawiam,
Kamil ;-)