Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu 1884 r.

: czw 06 mar 2014, 15:31
autor: Bialas_Malgorzata
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojego przodka
nazwy miejscowości Feliksów i Opatów są mi znane

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/696/0 ... PZzbt2T6FQ

z góry serdeczne dzięki
Małgorzata Białas

prośba o tłumaczenie aktu zgonu 1884 r.

: pt 07 mar 2014, 10:58
autor: beatabistram
Czesc Malgosia
troche slabo mozna powiekszyc skan, widze tak:
Dnia 25 marca 1884
stawila sie tozsamosci uznanej przez syna gospodarza (rolnika) Szymona Kurzawa, Josefa Kaczmarek dd Stonzala , zam. Felixhof i zglosila, ze parobek Norbert Kaczmarek , lat 42 , katolik, zam. Felixhof, ur. Opatow, w zwiazku malzenskim ze zglaszajaca
syn robotnicy Heleny Kaczmarek, ktora zmarla w Opatowie
w Felixhof dnia 24 marca 1884 przed poludniem o 9:15 zmarl
przez zglaszajaca z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

pozdrawiam Beata

: pt 07 mar 2014, 14:05
autor: Bialas_Malgorzata
Beatko
Jesteś po prostu niezawodna
dzięki za tłumaczenie kolejnego tekstu
u mnie ten dokument się powiększa o ok pięć razy z control i kółeczkiem myszy, ale może masz nowoczesny komputer z sensorem, to nie wiem jak

serdeczne podziękowania
Małgorzata Białas

p.s. wyczytaliśmy mylnie, że zmarły miał 92 lata - taki matuzalem,
a tak to jest ojcem mojego pradziadka - no i wykryła się prapraprababcia Helena - tyle szczęścia na raz :D :D :D