Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a03 ... 0d27c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e44 ... 9e2a7.html
Tyle wiem:
Urząd Stanu Cywilnego Żerków, wpis 29 / 1892
Anton Kaliszan (ur. 1866)? Katolik, ur. Przybysław, zam. Rogaszyce....?
ojciec: Rochus Kaliszan , matka: Antonia Staszak
Zamieszkali Rogaszyce....?
Józefa Grzeszczyk (ur. 1872)? Katoliczka, ur. Brzostków, zam. Brzostków
ojciec: Johann Grzeszczyk , matka: Antonie Siuda
Zamieszkali Brzostków
Z góry dziękuję.
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Urząd Stanu Cywilnego Żerków, wpis 29 / 1892
Anton Kaliszan robotnik
(ur. 1866)- tak , dnia 12.01, katolik, ur. Przybysław, zam. Rogaszyce- Vorwerk – majatek
ojciec: Rochus Kaliszan -robotnik , matka: Antonia Staszak,
zamieszkali Rogaszyce- Vorwerk
Józefa Grzeszczyk – tozsamosci uznanej przez stolarza Lorenz-Wawrzyniec Bogucki
(ur. 1872)-tak, dnia 07.12 Katoliczka, ur. Brzostków, zam. Brzostków
ojciec: Johann Grzeszczyk- wojt , matka: Antonie Siuda
Zamieszkali Brzostków
swiadkowie karczmarz Peter Gramlewicz, 40 lat
rzeznik Andreas Langner 27 lat
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beata,
Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Gosiu!
przetlumaczylam ten Vorwerk jako majatek, ale folwark jest bardziej odpowiedni ;-)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
nika71

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:18
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: nika71 »

Witam serdecznie,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kensy i Marianny Maciok.


http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1920/ ... dz0jjsWv1w


Z góry dziękuję:)

Pozdrawiam, Monika.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Moniko
jest tak:
Ostrowo 28.10 1893
stawil sie robotnik Joseph Kensy, tozsamosci znanej, katolik ur. 19 lutego 1869 w Rudki
syn w Rudki zmarlych, dozywotnika Andreas´a Kensy i jego zony Apolonia dd Klimens oboje ostatnie miejsce zamieszkania Rudki
i robotnica Marianna Maciok , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 27 stycznia 1872 w Marszewo
zam. Dembin
corka w Dembin zyjacego dniowkarza Valentin Maciok i jego zony Marianna dd Nowak zamieszkalych w Dembin
swiadkowie
woznica Franz Majewski (29 lat)
robotnik Johann Swiatlowski (24 lata)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
nika71

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:18
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki

Post autor: nika71 »

Dziękuje serdecznie Beato:)

Pozdrawiam, Monika.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”