Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a03 ... 0d27c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e44 ... 9e2a7.html
Tyle wiem:
Urząd Stanu Cywilnego Żerków, wpis 29 / 1892
Anton Kaliszan (ur. 1866)? Katolik, ur. Przybysław, zam. Rogaszyce....?
ojciec: Rochus Kaliszan , matka: Antonia Staszak
Zamieszkali Rogaszyce....?
Józefa Grzeszczyk (ur. 1872)? Katoliczka, ur. Brzostków, zam. Brzostków
ojciec: Johann Grzeszczyk , matka: Antonie Siuda
Zamieszkali Brzostków
Z góry dziękuję.
Gosia
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a03 ... 0d27c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e44 ... 9e2a7.html
Tyle wiem:
Urząd Stanu Cywilnego Żerków, wpis 29 / 1892
Anton Kaliszan (ur. 1866)? Katolik, ur. Przybysław, zam. Rogaszyce....?
ojciec: Rochus Kaliszan , matka: Antonia Staszak
Zamieszkali Rogaszyce....?
Józefa Grzeszczyk (ur. 1872)? Katoliczka, ur. Brzostków, zam. Brzostków
ojciec: Johann Grzeszczyk , matka: Antonie Siuda
Zamieszkali Brzostków
Z góry dziękuję.
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Urząd Stanu Cywilnego Żerków, wpis 29 / 1892
Anton Kaliszan robotnik
(ur. 1866)- tak , dnia 12.01, katolik, ur. Przybysław, zam. Rogaszyce- Vorwerk – majatek
ojciec: Rochus Kaliszan -robotnik , matka: Antonia Staszak,
zamieszkali Rogaszyce- Vorwerk
Józefa Grzeszczyk – tozsamosci uznanej przez stolarza Lorenz-Wawrzyniec Bogucki
(ur. 1872)-tak, dnia 07.12 Katoliczka, ur. Brzostków, zam. Brzostków
ojciec: Johann Grzeszczyk- wojt , matka: Antonie Siuda
Zamieszkali Brzostków
swiadkowie karczmarz Peter Gramlewicz, 40 lat
rzeznik Andreas Langner 27 lat
Anton Kaliszan robotnik
(ur. 1866)- tak , dnia 12.01, katolik, ur. Przybysław, zam. Rogaszyce- Vorwerk – majatek
ojciec: Rochus Kaliszan -robotnik , matka: Antonia Staszak,
zamieszkali Rogaszyce- Vorwerk
Józefa Grzeszczyk – tozsamosci uznanej przez stolarza Lorenz-Wawrzyniec Bogucki
(ur. 1872)-tak, dnia 07.12 Katoliczka, ur. Brzostków, zam. Brzostków
ojciec: Johann Grzeszczyk- wojt , matka: Antonie Siuda
Zamieszkali Brzostków
swiadkowie karczmarz Peter Gramlewicz, 40 lat
rzeznik Andreas Langner 27 lat
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Beata,
Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam, Gosia
Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Gosiu!
przetlumaczylam ten Vorwerk jako majatek, ale folwark jest bardziej odpowiedni
pozdr. bb
przetlumaczylam ten Vorwerk jako majatek, ale folwark jest bardziej odpowiedni
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Witam serdecznie,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kensy i Marianny Maciok.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1920/ ... dz0jjsWv1w
Z góry dziękuję:)
Pozdrawiam, Monika.
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kensy i Marianny Maciok.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1920/ ... dz0jjsWv1w
Z góry dziękuję:)
Pozdrawiam, Monika.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Witaj Moniko
jest tak:
Ostrowo 28.10 1893
stawil sie robotnik Joseph Kensy, tozsamosci znanej, katolik ur. 19 lutego 1869 w Rudki
syn w Rudki zmarlych, dozywotnika Andreas´a Kensy i jego zony Apolonia dd Klimens oboje ostatnie miejsce zamieszkania Rudki
i robotnica Marianna Maciok , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 27 stycznia 1872 w Marszewo
zam. Dembin
corka w Dembin zyjacego dniowkarza Valentin Maciok i jego zony Marianna dd Nowak zamieszkalych w Dembin
swiadkowie
woznica Franz Majewski (29 lat)
robotnik Johann Swiatlowski (24 lata)
pozdrawiam Beata
jest tak:
Ostrowo 28.10 1893
stawil sie robotnik Joseph Kensy, tozsamosci znanej, katolik ur. 19 lutego 1869 w Rudki
syn w Rudki zmarlych, dozywotnika Andreas´a Kensy i jego zony Apolonia dd Klimens oboje ostatnie miejsce zamieszkania Rudki
i robotnica Marianna Maciok , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 27 stycznia 1872 w Marszewo
zam. Dembin
corka w Dembin zyjacego dniowkarza Valentin Maciok i jego zony Marianna dd Nowak zamieszkalych w Dembin
swiadkowie
woznica Franz Majewski (29 lat)
robotnik Johann Swiatlowski (24 lata)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba - tłumaczenie akt ślubu - niemiecki
Dziękuje serdecznie Beato:)
Pozdrawiam, Monika.
Pozdrawiam, Monika.