Prośba o tłumaczenie ur.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
joannask

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 13 lis 2011, 20:19
Lokalizacja: Chorzów

Prośba o tłumaczenie ur.

Post autor: joannask »

Bardzo proszę o tłumaczenie tekstu pisanego odręcznie

https://picasaweb.google.com/1121700684 ... 0928062402

Szczególnie chodzi mi o słowo Ruśniak (odpis dotyczy urodzenia i chrztu Georga Zachrai, syna Jacoba Zachrai i Johanny z domu Borutty, wszyscy urodzeni w Ruptawie, chrzest parafia Golasowice) - czym jest ten Ruśniak - miejscowością? nazwiskiem?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

joannask pisze:
Szczególnie chodzi mi o słowo Ruśniak - czym jest ten Ruśniak - miejscowością? nazwiskiem?
jako nazwisko (w sensie zwany) , napisane jest: Rusniak wlasciwie/ faktycznie Zachrai
ur. 2.4
chrz. 4.4
ojciec Jakub Rusniak Kammermann w Ruztau
w ksiedze urodzen za rok 1833, akt nr 32 na stronie 229
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
joannask

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 13 lis 2011, 20:19
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: joannask »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Co znaczy Kammermann?
I dlaczego przodek występował pod dwoma nazwiskami?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

co dokladnie znaczy ten Kammermann to ciezko mi powiedziec.
Znam okreslenie Kammer- diener, , weibe, frau, knecht, magd.. itd okreslaja "prywatnego sluzace-go/ej jakiegos Pana/Pani
Kammmer- meister, bote, junker, okreslaja zarzadce, nadzorce zasobow finansowych jakiegos Pana / wladcy
ale Kammermann to nie wiem ;-)
Ja mysle, ze pod tym Rusniak byl tam znany ! moze pochodzili z Rusi i taki " przydomek dostali" ???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
joannask

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 13 lis 2011, 20:19
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: joannask »

Rzeczywiście chyba Jacob był kamerdynerem. Wnuk Jacoba też służył we dworze.
Nazwisko Ruśniak występuje w Polsce (>260 osób) - w różnych regionach... tajemnicze...
Przy okazji mam pytanie czy Gartner to zagrodnik (to z innego dokumentu rodzinnego) ? Bo cały czas się zastanawiam skąd tak wielu ogrodników po wsiach :-)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj
ten Gartner, Gertner, Gärtner ... i pewnie jeszcze inne formy pisowni odpowiadaja najbardziej zagrodnikowi- taki mniej niz rolnik (Bauer) wiecej niz chalupnik (Häusler)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Witam. Prosiłbym bardzo o tłumaczenie krótkiej metryki zgonu. Intryguje mnie ostatni wyraz wraz z liczbą...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd6 ... 26975.html
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

...pochowany, swojego wieku bez gwarancji - 100 lat ;-)
nie mam pewnosci czy imie moze byc Georg? Barrisch

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Co oznacza stwierdzenie "bez gwarancji" w tej metryce. Czyżby nie mając metryki urodzenia lub nie mając krewnych, którzy mogliby "nakierować" księdza ile mógłby mieć lat (bo pewnie liczyć nie umieli) ksiadz ocenił wiek "na oko" patrząc na niesamowicie sflaczałego starca z brodą i stwierdził że musi mieć jakieś 100 lat? i to w czasach gdzie średnia wieku była zatrważająco niska?
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Wiek jest przypuszczalny/oszacowany , mogl nawet miec krewnych , ktorzy tez nie wiedzieli ile ma lat. Nie wiem ktory to rok, widac tylko, ze 13-go miesiaca co wyzej (ale wyglada na stary wpis), moze nie bylo dostepu do ksiag ur. sl. zeby to ew. sprawdzic.
Mogl miec kolo 90, zobacz ile to pokolen ;-)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

metryka z 1664 roku. Starszych niestety nie ma. Tak się zastanawiam czy może mój przodek przywędrował (wraz z innymi kolonizatorami) i nie znał nikt jego czasu narodzin w terenie. Nie wiem tego i chyba nigdy się nie dowiem. Dziękuję za tłumaczenie :)
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

moze przywedrowal, moze tam rodzony , ale pewnie mial wiecej niz te 64 lata , wiec rodzony w XVI wieku GATULACJE ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”