Prośba o tłumaczenie dokumentu w sprawie tamwania małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Janusz_Brodowicz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 06 lis 2013, 23:03
Lokalizacja: Mazowsze, Ziemia Czerska

Prośba o tłumaczenie dokumentu w sprawie tamwania małżeństwa

Post autor: Janusz_Brodowicz »

Witam, znalazłem decyzję władz kościelnych odnośnie tamowania małzeństwa mojej 3xprababki.
Generalnie chodzi o to, że zaszła przeszkoda w małżeństwie tj. przyszły małżonek był ojcem chrzestnym jej dwójki dzieci.
Prosiłbym o przetłumaczenie całego dokumentu.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... B_1991.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... B_1992.jpg
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie dokumentu w sprawie tamwania małżeństwa

Post autor: Bartek_M »

"... przeszkoda kanoniczna pokrewieństwa duchowego (cognatio spiritualis) wynikła z tego, że rzeczony Jakub Sosieński przed kilkoma laty trzymał do chrztu dwoje dzieci wspomnianej Marcjanny Brodowiczowej".

Tyle informacji, które mogą Ciebie zainteresować. Reszta to zwyczajowe formułki, tutaj głównie dotyczące ogólnych uprawnień w zakresie dyspensowania, jakie biskup Fijałkowski otrzymał od papieża Grzegorza XVI.

Zapewne więcej szczegółów znalazłoby się we wniosku o dyspensę.
Janusz_Brodowicz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 06 lis 2013, 23:03
Lokalizacja: Mazowsze, Ziemia Czerska

Prośba o tłumaczenie dokumentu w sprawie tamwania małżeństwa

Post autor: Janusz_Brodowicz »

Dziękuję za odpowiedź.
Poszukuję aktu małżeństwa Michała Brodowicza rodziców niewiadomych, parafii nieznanej i Marianny Sulak córki Jana i Franciszki Gowinów urodzonej w parafii Wrociszew. Małżeństwo zostało zawarte między rokiem 1830 a 1833.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”