Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie

Post autor: spaw_13 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie poniższej metryki, bardzo proszę o wszystkie informacje:

http://www.aukcjoner.pl/gallery/016230558-.html#I1

Cyryl Sadilek lat 26
Marianna lat 25

Za pomoc z góry dzięki.
Pozdrawiam Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj, jest tak:
Cyryl Sadilek lat 26 nauczyciel szkolny z Fritschowitz? , katolik, kawaler
Marianna lat 25 corka Jozefa Piekusa? Chalupnika z Frischowitz nr.49 ,katoliczka, panna
swiadkowie Franz Kuballa i Franz Cwek??? rolnicy z Fr.
dnia 25 listopada
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie

Post autor: spaw_13 »

Witam
Bardzo Ci dziękuję, miejscowość to Frycowice.
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Chciałbym prosić o przetłumaczenie informacji zapisanej na marginesie w akcie urodzenia [ oczywiście z j.niemieckiego na j.polski ]
http://zapodaj.net/fa4c379abd000.jpg.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich genealogów :)


Marek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marek
odnotacja brzmi tak:
Jarotschin dnia 29 maja 1943
w wyniku rozporzadzenia sadu rejonowego
Lissa? Z dnia 11 marca 1943 nanosi sie korekte, ze nazwisko rodowe matki dziecka nie brzmi Trzeciak tylko Zimna .
Urzednik sc w zastepstwie ...

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Witam!
Dziękuję za szybką odpowiedź tłumaczenie !
Pozdrawiam !

Marek
Awatar użytkownika
tonffillka

Sympatyk
Adept
Posty: 367
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 22:24
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: tonffillka »

Witam,
czy mogłabym prosić o tłumaczenie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/84c ... d193c.html
zależy mi szczególnie na adresie zamieszkania w Gdańsku - choć i cała reszta aktu stanowi dla mnie zagadkę :)
Z góry pięknie dziękuję.
Pozdrawiam,
Małgosia Stempniewicz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8009
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 223 sporządzony w USC Gdańsk, 26.01.1915

Przed niżej podpisanyn urzędnikiem stanu cywilnego stawił się tokarz /Dreher/ Karl Friedrich Kuhfeld
którego tożsamość rozpoznano na podstawie akt ślubu nr. 1005/1914 /USC Gdańsk/,zamieszkały w Gdańsku
Weidengasse /Łąkowa/ nr. 4, religi ewangelickiej
i oświadczył, że jego żona Helene Pauline Kuhfeld z domu Eigner, religii ewangelickiej,
zamieszkała przy nim,
urodziła w Gdańsku w jego mieszkaniu 25.01.1915 roku po południu o godzinie 6.45
dziewczynkę której zostało nadane imię =Ruth=.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Karl Kuhfeld.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie:
Kausmann

Pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
tonffillka

Sympatyk
Adept
Posty: 367
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 22:24
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: tonffillka »

Rany! Dziękuję za ekspresowe tempo :) Pozdrawiam Małgosia Stempniewicz
Awatar użytkownika
tonffillka

Sympatyk
Adept
Posty: 367
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 22:24
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: tonffillka »

Witam ponownie,

chciałabym jeszcze raz skorzystać z uprzejmości Państwa i proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35e ... 8e7f0.html

Pięknie dziękuję.
Małgosia Stempniewicz
rakowskicch

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 05 kwie 2014, 21:40

Post autor: rakowskicch »

Witam, nigdy nie miałem doczynienia z tym językiem:(
proszę o pomoc w tłumaczeniu.
dodaje dwa linki, trochę dziwna sytuacja-akt ślubu a znalazłem dwie sygnatury i takie też otrzymałem dokumenty
dokumenty to dwie strony-skany interesują mnie jedynie wpisy do pary: Jacób Skąpski-Anna Pucałowska
z góry dziekuję za pomoc zainteresowanym
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/987 ... be539.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... 088df.html
odpowiednio wpisy 7 i 5 wg wierszy
pzdr Mariusz Rakowski
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
rakowskicch pisze:...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/987 ... be539.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... 088df.html
odpowiednio wpisy 7 i 5 wg wierszy
pzdr Mariusz Rakowski
Kolejno w rubrykach:
1. 26 lutego w kościele w Topolnie
2. Jakób Skąpski, służący z Topolna
3. kawaler
4. 31 lat
5. wyznanie katolickie
6. Anna Pucałowska, (poz. 8 ) służąca z Topolna
(w drugim akcie, pozycja 6 jest - córka chałupnika
z Konstantowa)
7. panna
8. 23 lata
9. wyznanie katolickie
10, 11. z pozwoleniem od rodziców
12, 13. zapowiedzi - 5, 6 i 7 niedziela po Trzech Królach
w tutejszym kościele.
14. ślubu udzielił proboszcz ks. Cernikau Augustyn
15. świadkowie - Ignac Andryczka, Johann Jaśniewski (?)

Wpisy w księgach mają numery 8 i 6.
Jedna z tych ksiąg (pierwopis) była przechowywana w parafii
a druga (wtóropis) przekazywana do sądu pokoju.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
rakowskicch

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 05 kwie 2014, 21:40

Post autor: rakowskicch »

dziękuje bardzo
Awatar użytkownika
tonffillka

Sympatyk
Adept
Posty: 367
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 22:24
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: tonffillka »

Pragnę przypomnieć się z powyżej wskazanym przeze mnie aktem małżeństwa. Będę bardzo wdzięczna za jego przetłumaczenie. Niestety mam ogromny problem z rozczytaniem tekstu. Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Małgosia
Malrom

Sympatyk
Posty: 8009
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

tłumaczenie ważniejszych odręcznych zapisów:
Akt slubu nr 1005, USC Gdańsk 17.11.1914

Narzeczony:
tokarz/Dreher/ Karl Friedrich Kuhfeld, tozsamość ustalona została przez urzędnika USC na podstawie
wniosku o zapowiedzi przedslubnej /Aufgebotsantrag/, ewangelik, ur. 5.05.1887 w Bleckow w Rosji ,
zam. w Gdansk, Weidengasse nr. 4
syn zmarłego i tam mieszkającego w miejscowości Wilczak /Prinzenthal / w pow. bydgoskim
strażnika przewozowego towarowego, frachtowego /Frachtwachtmann/ Julius Kuhfeld oraz jego żony teraz wdowy
Julianne z domu Lagowski mieszkającej w Prinzenthal.

Narzeczona:
też personalnie ustalona na podstawie Aufgebotsantrag,
Helene Pauline Eigner, bez zawodu, ewangeliczka,
ur. 23.05. 1894 w Bydgoszczy, zam. w Gdansku przy Weidengasse nr. 4
córka garbarza /Gerber/ Eduard Eigner i jego żony Henriette z domu Krause.
oboje mieszkający w Prinzenthal

Świadkowie:
konstruktor maszyn /Maschinenbauer / Wilhelm Borchert
zam. Gdansk Thornscheweg 3, lat 38
oraz ślusarz /Schlosser / Otto Scherpinski
lat 37, zam Grabengasse nr 8.

Podpisali wszyscy.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Reichert

Dopisek na marginesie:
Małżeństwo Kuhfeldów, zostało wyrokiem sądu ziemskiego
w Bydgoszczy 14.07.1942 rozwiązane.

Pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”