Prośba o odczytanie aktu urodzin i aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o odczytanie aktu urodzin i aktu ślubu

Post autor: navahojoe »

Witam wszystkich serdecznie!

Bardzo bym prosił o pomoc w odczytaniu dwóch metryk (urodzin i ślubu), pochodzących z terenu Śląska Cieszyńskiego, będących w języku niemieckim.

1. metryka urodzin:
http://zapodaj.net/9827650501872.jpg.html

2. metryka ślubu:
http://zapodaj.net/ffe29974a94c9.jpg.html

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam!

Józek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o odczytanie aktu urodzin i aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Jozek,
jesli znasz podawaj prosze nazwiska, miejscowosci
Urodzony 3-go , chrzest 5-go lipca, ochrzcil powyzszy, poloznej przy porodzie nie bylo
Johann -dopisane slub w Orlau 15.1.1884 z Maria Sajar,
Zmarl 25.8.1917 w Olrau, pochowany w Karwin dnia 28.8 1917
ojciec Folvarczny Joh.[ann] komornik, ewangelik
matka Manna? [Marianna]
domo (corka) Franz`a Raschik Katoliczka
swiadkowie
Krakowczik Franz -komornik
Magdalena zona Johann`a Kulatek chalupnika
dopisek u dolu , ze wszystkie dzieci maja wychowywane byc w religii katolickiej

15 styczen 1884 Karwin dom nr 297
Folvarcny Johann, gornik i reserwista 16 batalionu strzelcow wyborowych (Jegier-Jegierzy)
w Karwinie zrodzony z Solca, syn J. Folvarcznego (ew. rel) komornika z Karwin 297 i jego zony Marianny dd Franz`a Rasik , katoliczki , katolik, kawaler wiek 24 i1/4 i data ur.
zapowiedzi 1, 6 i 13 styczen ,
slubu udzielil ksiadz Ambros Kozler

i Sajar Marianna corka Karla Sajar komornika z Lazy domu nr.14 i jego zony Marianny dd Michnik oboje katolicy , katoliczka, panna i jej wiek
z zezwoleniem ojca

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o odczytanie aktu urodzin i aktu ślubu

Post autor: navahojoe »

Witaj, Beato,

Bardzo dziękuję za pomoc I świetne przetłumaczenie tekstu.
Chciałem jeszcze dopytać się o ten trzylinijkowy dopisek u dołu w metryce urodzenia Johana Folwarcznego. Występuje tam data 1851. Mógłbym Cię jeszcze prosić o odszyfrowanie tego? Może być nawet po niemecku, tylko ja po prostu tego pisma nie jestem w stanie odczytać.

Jeszcze raz - serdeczne dzięki!

Pozdrawiam,
Józek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o odczytanie aktu urodzin i aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

przeczytac to ja to moge - literami ;) ale tak do konca przetlumaczyc nie ,
ale w tym fragmencie chodzi wlasnie o ta klauzule, ze dzieci maja wychowywane byc "po katolicku"
dla mnie tam jest napisane "Vermögen abgegebenen Reverses " u ksiedza z Godau (Slask-Pruski) dnia 17.2. 1851 (moze wtedy byl slub rodzicow? ) ze dzieci... itd

pozdrawiam Beata
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o odczytanie aktu urodzin i aktu ślubu

Post autor: navahojoe »

Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam,

Józek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”