Strona 1 z 5

par. Jazgarzew, Lutkówka, Płock, Warszawa, Worów, Słupno

: pn 24 mar 2014, 22:23
autor: potek
Szanowni Państwo
Czy mogę prosić o przekład na polski z rosyjskiego (może + tekst rosyjski) Aktu ślubu z par. św. Andrzeja w Warszawie ? Rok 1894.
link na archiwum Warszawy Krzywe Koło 7
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/1 ... /#tabSkany
-----------------
to jest Akt nr 94 (obraz: 521.jpg)
z jedn.sygnat. 72/159/0/-/100:
Akta urodzeń, małżeństw i zgonów
------------
Karol Albrecht poślubił Florentynę Zamojską u św. Andrzeja w 1894r w Warszawie. Nie mogę się zorientować czym się zajmowali, gdzie mieszkali itd.
Jakoś to czytam, ale część słów dla mnie niejasna, chociaż chyba standardowy zapis. Wydaje się że występuje tutaj Bronisława Mateczka (?) i Józef Grabowski. oraz Tomasz i Waleria Kalinowscy
Jeśli trzeba, podeślę foto b.kontrastowe (nadruk archiwum też się niestety wyostrzy)
Kto w kościele się zajmował takimi zapisami ? Widać jakby swobodne pisanie cyrylicą. oddelegowany urzędnik cyrkułu ?
Wygląda, że to trzecia księga, raptularz, w tekście chyba nic nie mówią o podpisach stawających.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: pn 24 mar 2014, 23:15
autor: el_za
94
Działo się w Warszawie, w parafii św. Andrzeja, 24 kwietnia/ 06 maja 1894r, o 3.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków, Bronisława Mateczka, kowala i Józefa Grabowskiego, wyrobnika, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między - Karolem Albrecht, kawalerem, szeregowym rezerwy, żołnierzem straży ogniowej, lat 26, urodzonym w Warszawie, synem Karola i Marianny, małżonków Albrechtów, zamieszkałym w Warszawie, przy ul. Nowy Świat, pod numerem 1282 i Florentyną Zamojską, panną, szwaczką, lat 23, urodzoną we wsi Gutowo- Starzyny, Powiecie i Guberni Płockiej, córką Tomasza i Walerii z domu Kalinowskiej, małżonków, zamieszkałą w Warszawie, przy ul. Elektoralnej, pod numerem 706. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafialnych Kościołach: św. Aleksandra i tutejszym, 22, 29 kwietnia i 06 maja, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin odprawił Ksiądz Juliusz Zaleski, tutejszy Wikary. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany.

ks. Jan N(...)

Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: pn 24 mar 2014, 23:39
autor: potek
niesamowite
Dziękuję Pani bardzo. Nie dość że dogrzebałem się tego Aktu, to jeszcze takie tłumaczenie. A myślałem, że będzie cięzko to odczytać. Z tą Mateczką to już sądziłem że to jego mamusia. Ale numera domów mieli, jak w blokowisku obecnym. Nawet ulica Puławska obecna - słaba w numeracji. A jak rozumieć na końcu oświadczenie ........tylko przez Nas podpisany ? To zdarzało się coś więcej ? Pocałowali się chociaż ? Ale chyba msza to była po łacinie ?
Poszukam dalej skoro wiem kiedy z grubsza się urodzili, ale wiele się nie spodziewam. Prędzej coś od Karola, z takim nazwiskiem to chyba powinien daleko zajść wtedy. Gdyby nie ten język rosyjski, bariera dla ówczesnych, byłby junkrem co najmniej ;)

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: pn 24 mar 2014, 23:49
autor: el_za
Te wysokie numery to numery hipoteczne. Żeby dowiedzieć się jaki to numer budynku trzeba zajrzeć do Taryf, tu masz link do Taryfy z roku 1883:

http://193.59.172.16/szzz/ShowSkan.do?i ... 56&wyglad=

W parafiach akty spisywał z reguły ksiądz lub organista. Ostatnie zdanie to standartowa formuła. Świadczyła o tym, że osoby stawające były niepiśmienne lub ksiądz przepisywał akt "na czysto" później, gdy uczestników już nie było w pobliżu.

Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: wt 25 mar 2014, 00:02
autor: potek
Niepiśmienni ? To tacy delikatni w kościele ? Co znaczy Warszawa jednak. To w powiecie grójeckim bez ogródek pisali, że akt został odczytany, gdyż stawający nie umieli pisać. Ale w stolicy to nie uchodziło pewnie, ot eleganckie. Zbyt liberalnie jednak na mój gust. Skoro był zabór czytać i pisać "nada".

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: śr 09 kwie 2014, 23:01
autor: potek
Prosiłbym o przekład z rosyjskiego 1897r aktu urodzenia Marianny Kędzior, córki Łukasza Kędzior i Marianny z Jankowskich
parafia Narodzenia NMP w Warszawie (Leszno)
występują tu nazwiska ww oraz Aleksander .......... i ........ Baraniecka (?),

tu link na skan aktu nr 2055
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... QY8vKpmNTA

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: czw 10 kwie 2014, 11:49
autor: el_za
2055
Warszawa, parafia Narodzenia NMP, 07/ 19 grudnia 1897r
Zgłaszają - Łukasz Kędzior, ojciec, stróż/dozorca, lat 31, zamieszkały w Warszawie, przy ul. Wroniej, pod numerem 71 oraz Aleksander Gętkowski (Chętkowski), ślusarz i Stanisław Ryszkowski, brązownik(?), obaj pełnoletni z Warszawy;
Dziecko - urodzone pod numerem wyżej wymienionym, 30 listopada/ 12 grudnia, tego roku, o 9.00 wieczorem, nadane imię - Marianna;
Matka - Marianna z Jankowskich, lat 35;
Chrzestni - Aleksander Gętkowski (Chętkowski) i Jadwiga Baraniecka;
Ochrzcił - ks. Dominik Budzejko.

Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: czw 10 kwie 2014, 19:13
autor: potek
Dzięki, nie odczytałbym tego za chińskiego boga. Jaką obecnie przyjąć datę urodzenia ? Podobno stosuje się datę chrztu czyli byłoby 12.12. Wronia 71 to również nr taryfowy, prawda ?

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: czw 10 kwie 2014, 20:14
autor: el_za
Nie stosuje się daty chrztu. Data urodzenia - to dzień urodzenia a nie chrztu. W tym przypadku dziecko urodziło się 12 grudnia, a ochrzczone zostało 19 grudnia.
Wronia nr 71 to numer policyjny. Dla tego budynku numer hipoteczny to 5236/7 - ale tej informacji nie ma w akcie.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: czw 10 kwie 2014, 22:50
autor: potek
To musiało być już w okolicy rogu z ul. Leszno, kamienica czynszowa robotnicza jakich wiele na Woli. Nie zabytek.
Jak się ma tłumaczenie to już i odczytanie jakoś idzie niektórych wyrazów.
Czyli urodzone 12, okazane i chrzczone 19 grudnia. A podana data 30 listopada to chyba pomyłka ? A co to za liczba "siedem" na początku aktu "07/19 grudnia" ?

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: czw 10 kwie 2014, 23:12
autor: el_za
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Temat podwójnego datowania był też wielokrotnie poruszany na forum, polecam funkcję "szukaj" u góry strony.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: pt 11 kwie 2014, 09:06
autor: potek
rozumiem, sprawa kalendarza. Ale nie da się ukryć, że trochę nabazgrał w akcie, patrząc na te zapiski rozum staje

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: ndz 13 kwie 2014, 19:01
autor: potek
Jeszcze dwa akty urodzenia poproszę jeśli można, już czytelniejsze
akt 1731
1894 r parafia Narodzenia NMP Leszno Warszawa
występują nazwiska Łukasz Kędzior, Marianna z Jankowskich rodzice, obecni Piotr Bandrej, Andrzej Bro.........(?)
świadek Marianna Ilceska (?) dziecko urodzone Józef
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... nT_6mNP2IQ
i drugi akt
akt nr 2022
1899 r parafia Narodzenia NMP Leszno Warszawa
występują nazwiska Łukasz Kędzior, Marianna z Jankowskich rodzice, świadkowie Michał Sadowski (?), MIchal Dukowski (?)
Dziecko urodzone Stanisława lub Stanisław
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... wXmnC0JXqQ

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: ndz 13 kwie 2014, 21:03
autor: el_za
1731
Warszawa, 06/ 18 listopada 1894r
Zgłaszają - Łukasz Kędzior, ojciec, stróż, lat 29, zam. w Warszawie, przy ul. Wroniej numer 71 oraz Piotr Wandrej, wyrobnik i Andrzej Wrzesień, szewc, pełnoletni z Warszawy;
Dziecko - urodzone po wyżej wskazanym numerem, 31 października/ 12 listopada, tego roku, o 11.00 rano, nadane imię - Józef;
Matka = Marianna z Jankowskich, lat 30;
Chrzestni - Piotr Wandrej i Marianna Ciesielska;
Ochrzcił - ks. Antoni Margoński.

2022
Warszawa, 07/ 19 listopada 1899r
Zgłaszają - Łukasz Kędzior, ojciec, stróż, lat 35, zam. w Warszawie, przy ul. Wroniej numer 71 oraz Michał Sadowski i Michał Dudkiewicz, pełnoletni wyrobnicy z Warszawy;
Dziecko - urodzone pod wyżej wskazanym numerem, 02/ 14 listopada, tego roku, o 9.00 rano, nadane imię - Stanisława;
Matka - Marianna z Jankowskich, lat 37;
Chrzestni - Michał Sadowski i Marianna Kraśniewska;
Ochrzcił - ks. Leonard Szpendrowski.

E

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894

: śr 16 kwie 2014, 12:53
autor: potek
dzięki wielkie, jak uda mi się znaleźć ślub Łukasza z Marianną Jankowską byłby komplet. Ale nie znalazłem w tych parafiach. Może przyjechali, chyba stróże tak dostawali mieszkanie w Warszawie.