Strona 1 z 1

Trzy Aktu urodzenia, prosba o przretłumaczenie - J niemiecki

: czw 27 mar 2014, 15:36
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Prosze upszejmie o przetłumaczenie nie których informacji w trzech Aktach metrykalnych pochodzących z Kiełpina. Byłbym bardzo wdzieczny za pomoc od Państwa.
Dane:

1) Bruno August Czapp, ur: 1906 rok / Nr Aktu: 97
Proszę przetłumaczyc pod nazwami:
Status parentum ??
Sacerdotis baptiz nomen m. ppr. scriptom ??
Rodzice chrzestni ??
Adnotationes ??
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6c4b6.html

2) Marta Czapp, ur: 1907 rok / Nr Aktu 147
Status parentum ??
Adnotationes ??
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 385ba.html

3) Klemens August Czapp, ur: 1911 rok / Nr Aktu 96
Status parentum ??
Adnotationes ??
Rodzice chrzestni ( nie mogę odczytać)
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4ad69.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

Trzy Aktu urodzenia, prosba o przretłumaczenie - J niemiecki

: czw 27 mar 2014, 17:51
autor: Malrom
Nr. 97 Kelpin,
Bruno August,
Joseph Czapa,
Cecylie Trowska,
Händler,
10.August/19 August,

Joseph Arzt, Ernestine Szczypior,
Pfarrer x. Kopaczewski [Anastazy* 1873 Krotoszyny pow. Lubawa, + Gruta 1916],

Copulati die [ślub dnia ] 10.08.1940 [in] Gorrenscin [Goręczyno] cum [z]
Josepha Pettka.

akt 96:
uzupełnienia:
Jozef Niklas, Gorrenschin
Konstantin Szczypior, Kosiczkau
cop. [die ] 5.08.1935 Kiełpino
cim virg. [panną ] Agnes Strongowska [ zdeform. od Pstrągowska
także Pstrongowska ]

akt 147:
Eigentümer,
Martha Czapp poslubiła 4.07.1944 Franciszka Wasielke? w Kartuzach.

Pozdrawiam
Roman M.

Trzy Aktu urodzenia, prosba o przretłumaczenie - J niemiecki

: czw 27 mar 2014, 22:04
autor: 33szuwarek
Bardzo Dziekuję za pomoc Panie Romanie M. Pozdrawiam Serdecznie, Piotr