Witam, prosze uprzejmie o przetłumaczenie nie których słów pod nazwami w trzech Aktach urodzenia, między innymi:
1) Takarzyna Retzlaff, ur: 1912 rok / Nr aktu 51
Confession
Status parentum
Sacerdotis baptiz. nomen m. ppr. scriptum
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 99e80.html
2) Helena Czapp, ur: 1903 rok / Ne aktu 101
Status parentum
oraz nie mogę rozczytać rodzica chrzestnego i znaczenie pod nim
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 04d6c.html
3) Jan Teodor Czapp, ur: 1912 rok / Nr aktu 80
Rodzice chrzestni ?
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 68eaa.html
Z góry bardzo dziekuję za pomoc od Państwa, Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki
101:
Johann und Johanne Gradolewski, Eheleute aus Kelpin
80:
Alexander und Anna Leszkowski aus Kelpin
51; Katherina Retzlaff,
rodzice katolicy,
Arbeiter,
Parochus/Pfarrer/ [Anastazy] Kopaczewski
Chrzestni: Stefan und Mathilde Arent aus Kelpin.
Pozdrawiam
Roman M.
Johann und Johanne Gradolewski, Eheleute aus Kelpin
80:
Alexander und Anna Leszkowski aus Kelpin
51; Katherina Retzlaff,
rodzice katolicy,
Arbeiter,
Parochus/Pfarrer/ [Anastazy] Kopaczewski
Chrzestni: Stefan und Mathilde Arent aus Kelpin.
Pozdrawiam
Roman M.
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki
Panie Romanie M., wielce dziękuję za pomoc i z uszanowaniem pozdrawiam serdecznie, Piotr
