Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: lukas49 »

Witam

Próbowałem sam to zrobić, niestety po kilku godzinach poddałem się. :(
Nie wiem jak Wy to robicie, zwłaszcza Beata która tłumaczy większość tekstów z niemieckiego. W rozszyfrowaniu niektórych "bazgrołów" trzeba mieć nadprzyrodzone zdolności.
Ale do rzeczy, oto moja metryka: strona1 i strona2

Z góry wielkie dzięki za tłumaczenie.
Może jak będę miał już przetłumaczony szablon, dam radę w przyszłości.

Lukas49
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: beatabistram »

Lukas szablony sa tlumaczone np ;)
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf
czy tez moze zrobie Alanowi, Marcinowi i sobie reklame ;)
http://www.moremaiorum.pl/2014-2/
nr.2(13) luty 2014
ale tak ladnie napisales :D

Jablonowo (Pomorskie???) 20 wrzesnia 1886
Przed nizej podpisujacym urzednikiem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj celem zawarcia zwiazku malzenskiego:
1. nauczyciel , Franz Klein znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 1 sierpnia 1864 w Dzierondzno ,
zamieszkaly w Musterwalde? ,
syn wlasciciela Franz `a Klein i jego zony Anny Klein domo domu Parchowska zamieszkali w Dzierondzno
2.niezamezna corka wlasciciela Leokadia Jankowska , bez zawodu i zajecia , znana co do osoby,
urodzona 26 wrzesnia 1868 roku w Kamin zamieszkala w Kamin
corka wlasciciela Jozefa Jankowskiego i jego zony Veroniki Jankowskiej domo Olszewski z Kamin .
Jako swiadkowie stawili sie:
3. wlasciciel Andreas Gorny, znany co do osoby, lat 36, zamieszkaly w Kamin;
4. wlasciciel Jozef Jankowski , znany co do osoby, lat 45, zamieszkaly w Kamin
W obecnosci swiadkow Urzednik Stanu Cywilnego zwrocil sie do
narzeczonych , kazdego z osobna i po kolei z pytaniem:
czy oswiadczaja, ze chca zawrzec ze soba zwiazek malzenski.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdzaco , po czym nastapilo
oswiadczenie urzednika, iz na mocy prawa
oglasza ich jako prawomocnie zaslubionych malzonkow.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

tak do jego miejsca zamieszkania nie mam pewnosci?
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Dzięki za wszystko Beatko!

Myślałem, że potrafię wiele znaleźć w necie, a jednak tak nie jest.
1. Link do szablonów - wspaniała sprawa, właśnie o to mi chodziło. Znając szablon, łatwiej jest rozszyfrować niektóre "bazgroły".
2. Reklama panów Alana, Marcina i własna - jak najbardziej zasłużona. Przy okazji poznałem wartościową stronę, której wcześniej nie znałem. Miesięcznik More Maiorum jest rewelacyjny, muszę ściągnąć sobie wszystkie numery. Zachęciła mnie do tego treść zawarta w podanym przez Ciebie numerze.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc i linki.
Pozdrawiam - Lukas49

Edit: Nazwy miejscowości w metryce ślubu to Dzierżążno i Kamień Pomorski. Niestety wpisy w niczym ich nie przypominają. Musterwalde? to już w ogóle z niczym mi się nie kojarzy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Panie Lukas,
ta miejscowośc to Münsterwalde czyli Opalenie niedaleko Dzierżązna.
Też pisano Misterwalde.

Pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Brawo! Podejrzewałem, że to niemieckojęzyczna nazwa polskiej miejscowości ale nie mogłem jej znaleźć.
Bardzo dziękuję za wyjaśnienie ostatniej zagadki przedstawionego dokumentu. :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”