prośba o tłumaczenie - akt zgonu - jęz. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o tłumaczenie - akt zgonu - jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c4c ... fb4fc.html
Tyle wiem:
Urząd Stanu Cywilnego Nakło, 3.08.1877
Stawił się Sylwester Ćwikła, zam. Bruckenkopf
Oświadczył , ze zmarł Jakub Ćwikła, 82 lata, katolik, urodzony i zamieszkały Bruckenkopf, syn (?) z Bruckenkopf
Z góry dziękuję.
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie - akt zgonu - jęz. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosiu
brakujace slowa:
Urząd Stanu Cywilnego Nakło, 3.08.1877
Stawił się wlasciciel Sylwester Ćwikła, zam. Bruckenkopf
Oświadczył , ze zmarł dozywotnik Jakub Ćwikła, 82 lata, katolik, urodzony Bruckenkopf daty nieznanej , i zamieszkały Bruckenkopf, syn rodzicow nieznanych w Bruckenkopf dnia 3.8 , rano o 8-mej

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o tłumaczenie - akt zgonu - jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beata, wielkie, wielkie podziękowania!
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”