Akt zgonu nr 21 z 1899r. z USC - RAKWITZ

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

janek10

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pn 02 lis 2009, 22:44
Lokalizacja: Poznań

Akt zgonu nr 21 z 1899r. z USC - RAKWITZ

Post autor: janek10 »

Witam serdecznie!

Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/4/ ... w4q8LfIBNA
pozdrawiam
Janek 10

poszukuję potomków Heleny i Ludwika Nawracałów urodzonych w Rakoniewicach
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu nr 21 z 1899r. z USC - RAKWITZ

Post autor: beatabistram »

Witaj Janek
7-go marca 1899
stawil sie rymarz Josef Nawracala i zlosil, ze Martin Nawracala , wieku lat 5, katolik, ur. I zam. Ratzewitz
syn zglaszajcego i jego zmarlej zony Kathariny dd Kwiatkowski- ostatnio zamieszkalej w Ratzewitz
W Ruckocice? W mieszkaniu wlasciciela Klemensa Fornalskiego
w nocy (dokladna godzina nie do ustalenia) z 6-go na 7 -go marca 1899 zmarl

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
janek10

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pn 02 lis 2009, 22:44
Lokalizacja: Poznań

Re: Akt zgonu nr 21 z 1899r. z USC - RAKWITZ

Post autor: janek10 »

Witam serdecznie!

Bardzo uprzejmie dziękuję Beato za tłumaczenie aktu zgonu - przepraszam,że dopiero dzisiaj to czynię , ale byłem przez te kilka dni w szpitalu.

z wyrazami szacunku i poważania

Janek 10
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”