General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)
Tak, Renata, to jest jezyk francuski, ale tez niemiecki.
Akt spisany wedlug kalendarza rewolucyjnego.
To chyba jest kopia z 1816 roku. Zaraz to sprawdze.
Akt urodzenia dziewczynki "Anne Gauch" corki Pierre Gauch.
Przetlumacze, ale podaj mi poprawne nazwiska tej rodziny.
Odczytuje "Gauch" i " Jankel" lub "Jaukel".
Szkoda byloby je przekrecic, a nie jestem pewna, ze dobrze odczytuje.
Pozdrawiam,
Bozenna
Witaj Bożenno
Rzeczywiście nazwiska Łatwo jest przekręcić. Ten dokument otrzymałam jako alegata do ślubu
Anny Lauch z Jochanem Adamem Ensminger z 1919 r w Nowosolnej (obecnie w mieście Łodzi). Jej rodzice byli kolonistami .Na dole jest napisana miejscowość Haszpurch. Nie mam pojęcia gdzie leży. Imiona i nazwiska rodziców Anny Lauk to Pierre Lauk i Anna Jeckel. Taka forma występuje w polskich dokumentach.
Będę wdzieczna za pomoc.
Pozdrawiam Renata
Renata,
Piszesz "alegata do slubu z 1919 roku" ????
Niemozliwe, gdyz akt urodzenia dotyczy 1801 roku, a kopia jest zrobiona w 1816 roku.
Chyba chodzi Ci o rok 1819-ty ?
Oto tekst:
Dnia 5-ego Germinal roku 9-ego (czyli 26 marca 1801 roku)
urodzila sie Anna Lauch, plci zenskiej, corka Pierre (Piotr) Lauch, rolnika z (miejscowosc nieczytelna) i Anny Jaukel (nazwisko matki wyraznie napisane Jaukel), jego prawnej zony.
1-szy swiadek - Brass Pierre - lesnik z Imsbach
2-gi swiadek - Jean Jaukel - rolnik z Darft
Stwierdzone wedlug prawa przeze mnie, burmistrza miasta Cheley, pelniacego funkcje urzednika stanu cywilnego.
Te miejscowosci znajduja sie w Niemczech - Renania. Te tereny nalezaly do Francji na poczatku XIX wieku. Aktualnie naleza do Niemiec.
Kopia prawdopodobnie zrobiona dnia 10 maja 1816 roku.
Tekst powyzej aktu jest w jezyku niemieckim,
Tekst na koncu aktu tez w jezyku niemieckim.
Bożenna, oczywiście, że rok 1819. Zapisałam pomyłkowo.
Alegata jest dokumentem - oryginałem, więc są tu prawidłowe brzmienia nazwisk. Niestety w polskich aktach z XIX w powstają cuda jeżeli chodzi o pisownię nazwisk. Trudno dojść, która wersja jest prawidłowa. Np. pisownię nazwiska Lauch znalazłam w aktach w ok. 10 wersjach.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i życzę miłej niedzieli. Renata