prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

Zwracam się z ogromną prośbą do osób posiadających umiejętność i znajomość łaciny o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kazimierza Krauze i Barbary Turkiewicz z 26 października 1784

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=014.jpg
akt 03 rok 1784 Warszawa św Krzyż

trzeci od góry strona lewa

z góry serdecznie dziękuję za pomoc!

/K. Krauze
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: garpat »

Ja ten co wyzej (StanislawGorski) ze zgromadzenia ksiezy misjonarzy, pozwolenia wszystkie zgodnie z prawem (koscielnym) otrzymalem, zadnej przeszkody kanonicznej nie zgloszono do malzenstwa miedzy Kazimierzem Krauze kawalerem I Barbara Turkiewicz panna. Swiadkami byli Antoni Krauze, Pawel Turkiewicz itd.
Z powazaniem. Pat
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

Garpat - dzięki serdeczne za przetłumaczenie! :))

Czy być może z aktu wynika kim byli:
Tomasz Zawadzki
Antoni Krauze (tam chyba jest coś jak trater) - czyżby brat?
Paweł Turkiewicz (to chyba ojciec p. młodej)
Basiliusz Laykowski

Przypadkiem gdzie małym druczkiem ksiądz nie zapisał rodziców nowożeńców?

Jak zawsze najciekawsze z aktu to kto jest kim, żeby można było na drzewie umieścić.
Dziękuję za dalszą pomoc :)

/K.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: garpat »

Antoni Krauze - wydaje mi sie, ze jest (frater-brat) bratem zgromadzenia ksiezy misjonarzy.
Pawel Turkiewicz 100% ojciec mlodej.
Nie ma zapisu imion rodzicow nowozencow.
Z pozdrowieniem Pat
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

Pat, dzięki!
miałem ogromną nadzieję, że Antoni Krauze to brat rodzony Kazimierza Krauze. Szczególnie, że zaraz po imieniu i nazwisku stoi
'laicus" ale słownik polsko-łaciński na stronie genealogów w ogóle nie podaje takiego słowa jak laicus. na pierwszy rzut oka może oznaczać to osobę świecką. Jest to moje piersze spotkanie z łaciną jako taką, więc równie dobrze słowo laicus może oznacząć coś zuepłnie innego niż się wydaje na pierwszy rzut oka.

Sam nie wiem....

jeszcze raz dzięki za tłumaczenie, dobrego dnia!
/K.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Bartek_M »

Pierwsza para świadków "ex parte sponsi" - ze strony oblubieńca, druga "ex parte sponsae" (oblubienicy).

Antonius Krauz laicus Congregationis Missionis frater sponsi - Antoni Krauz, świecki (tj. nie posiadający święceń kapłańskich, brat) ze Zgromadzenia Księży Misjonarzy, brat oblubieńca
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

a jednak rodzony brat!! :)

Bartku dziękuję serdecznie.

dobrego dnia
/K.
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

Zwracam się z ogromną prośbą przetłumaczenia 3 alegat do aktu małżeństwa.
1) Akt urodzenia Kacpra Ostojskiego: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1192&y=125

ten akt jakoś w miarę ogarniam, smodzielnie zrozumiałem tyle:
pierwszy akapit - niezrozumiały

miasto Łódź

roku pańskiego 1791, 3 stycznia. Ja Andreas Mejer chrzeczę niemowlę nadając mu imie Kacper, zrodzone z Andrzeja i Agnieszki Ostojów
rodzicami chrzestnymi byli Józef Krzysztofek i ???? Salomea Mejerowa

dalej nie rozumiem.
Czy choć waidomo z jakiej to parafii? Obstawiam parafię Najświętszej Marii Panny, ale nie ejstem pewien - może to gdzieś jest napisane?


2) akt urodzenia Weroniki Bieniek: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1192&y=22


3) akt zgonu Małgorzaty Bieneik (?): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1111&y=28


z góry dziekuję za tłumaczenia! :)

/K.
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

podbijam raz jeszcze prośbę o tłumaczenie
z góry dziekuję :)
/K.

krzysztof.krauze pisze:Zwracam się z ogromną prośbą przetłumaczenia 3 alegat do aktu małżeństwa.
1) Akt urodzenia Kacpra Ostojskiego: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1192&y=125

ten akt jakoś w miarę ogarniam, smodzielnie zrozumiałem tyle:
pierwszy akapit - niezrozumiały

miasto Łódź

roku pańskiego 1791, 3 stycznia. Ja Andreas Mejer chrzeczę niemowlę nadając mu imie Kacper, zrodzone z Andrzeja i Agnieszki Ostojów
rodzicami chrzestnymi byli Józef Krzysztofek i ???? Salomea Mejerowa

dalej nie rozumiem.
Czy choć waidomo z jakiej to parafii? Obstawiam parafię Najświętszej Marii Panny, ale nie ejstem pewien - może to gdzieś jest napisane?


2) akt urodzenia Weroniki Bieniek: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1192&y=22


3) akt zgonu Małgorzaty Bieneik (?): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1111&y=28


z góry dziekuję za tłumaczenia! :)

/K.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

1. W tym czasie była w Łodzi tylko parafia pw. NMP.
Akt urodzenia Kacpra Ostoi, może kiedyś Ostoja zmieniło się na Ostojski.

2. Pałczew roku 1803 dnia 14 stycznia, Ja Józef Miniszewski Curatus miejscowy ochrzciłem córkę Mikołaja i Justyny Bieńków imieniem Weronika. Chrzestni Tomasz Szumowski? I Weronika Swiderkowna. Dla wiarygodności podpisuję i pieczęc przystawiam.
Kurowice 1 stycznia 1822r

3.Pałczew 1819r 1 stycznia pochowana została Małgorzata lat 21 żona Kacpra Ostoi [Kacper Ostoja]. Własnym podpisem potwierdzam i pieczęc przystawiam.
Kurowice dnia 14 stycznia 1822r Józef Miniszewski Curatus
W akcie nie zapisano nazwiska Małgorzaty.

___
Krystyna
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: krzysztof.krauze »

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1792 z Warszawy parafii św Krzyża.
akt 3 od góry - małżeństwo Jana Wolgiemut i Konstancji Olszakiewicz.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =198&y=711

z tego co złapałem - świadkiem od strony pana młodego jest Piotr Klein, zaś od strony p. młodej jej ojciej Józef Olszakiewicz, ale reszta przekracza moje możliwości.

z góry dziękuję za pomoc :))
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Chyba sporo więcej się pan jednak dowie!!!
Ja, Jan Folkman S.C.M. poczyniłem - po poprzedzeniu 3 zapowiedziami i bez kanonicznych i cywilnych [przeszkód] – małżeństwo pomiędzy Janem Wolgiemutem, młodzieńcem i Konstancją Olszakiewiczówną, panną, parafianami Świętego Krzyża. Zarówno świadkami jak i jednocześnie rodzicami są Piotr Klein, [będący] ojczymem młodego i Józef Olszakiewicz, ojciec młodej, obydwaj posesorzy, a także wielu innych.
Pozdrawiam pięknie.
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Post autor: krzysztof.krauze »

O jaaaa!!!!

ale super!! dziękuję ślicznie za tlumaczenie, dzięki temu znalazłem ślub Piotra Klein, z matką pana młodego.
a może z tego aktu ślubu wiadomo coś o zmarłym mężu Klary?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1350&y=825
warszawa św Krzyż 1773 karta 47.

jeszcze raz wielkie dzieki!!
/K.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Niestety w tym akcie nic "końpletnie" nie ma. Formułka i nazwiska młodych i świadków.
10[?] stycznia 1773. Ja, Andrzej Heuner po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi i wcześniejszym przeegzaminowaniu (młodych) nie wykrywszy żadnych przeszkód byłem stojącym obok (astiti) zawarcia małżeństwa pomiędzy Piotrem Kleinem, młodzieńcem i Klarą Volgemuttin*(u umlaut) - wdową. Świadkowie: Jan Szepsowski [?] i Antoni Szwencfejer.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”