Strona 1 z 1
Przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 15 kwie 2014, 20:02
autor: qwer06
Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu Aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Wincentym Zapolskim i Józefą Ejsmont (z domu Ejsmont). Ślub odbył się 17 listopada 1887roku.
https://plus.google.com/photos/10333392 ... 3698557015
Pozdrawiam - Krzysztof
Przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 16 kwie 2014, 09:27
autor: qwer06
Podaję drugi link za pomocą którego można przeczytać dokument:
http://www.gumtree.pl/cp-drobne-pytania ... -584027962
Przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 16 kwie 2014, 13:14
autor: MonikaMaru
Witam,
Robaczki prawie nie do odczytania. Podaję najważniejsze informacje, ktore udało mi się odczytać.
akt 31. Wincenty Zapolski
Dnia 17.XI.1887 w jeziorskiej rzymsko-katolickiej parafii ks. (jakiś skrót) N. Tomaszewicz proboszcz tutejszego kościoła ogłosił parafianom zebranym na liturgii trzykrotne zapowiedzi w dniach 1; 8 i 15.XI. br
Ślub zawarli - mieszczanin Wincenty Zapolski, młodzieniec, 32 lata mający z mieszczanką Józefą Ejsmontówną, panną, 20 lat mającą, z ok.( okręgu?) Ejsmontów oboje parafianie jeziorskiego kościoła.
pan młody - s. mieszczan Franciszka i Franciszki z Olendzkich małż. Zapolskich
panna młoda - c. mieszczan Macieja i Marianny z Ejsmontów małż. Ejsmontów
świadkowie - Grigorij Olendzki, Władysław Łozowicki i Antoni Łozowicki
Nie jestem pewna, czy nie powinno być Ejsymont.
Pozdrawiam,
Monika
Przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 16 kwie 2014, 13:40
autor: qwer06
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Bardzo intryguje mnie określenie "mieszczanin, mieszczanka, mieszczanie". Z przekazów rodzinnych wiem, że ci moi przodkowie byli raczej ziemianami, mieszkali w Ejsmontach - niezbyt dużej miejscowości lub w okolicznym majątku ziemskim.