Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Zerkowski_Michel

Sympatyk
Posty: 263
Rejestracja: czw 11 lip 2013, 13:38
Lokalizacja: FRANCJA - Montpellier
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Post autor: Zerkowski_Michel »

Witam,

Czy ktos moze mi pomagac :

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363638701

Czwarty Akt, 25 Septembris.

Dziekuje.
Pozdrawiam
Michel

Szukam :
Flaczynski, Lulka, Woroch
Zerkowski, Zawadzki, Rohwein, Polakowski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Post autor: Malrom »

Odpis:
25. Septembris

Ego idem qui supra baptisavi filium nomine Michaelem Nobilis Sebastiani
L... wski et Zophiae , Conjugum Legitimorum de antiqua Brzeznica.
Patrini fuerunt:
Generosus Dominus Alexander Płoza Capitaneatus Brzeznicensis
et Generosa Domina Theophila M?yskowska.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Zerkowski_Michel

Sympatyk
Posty: 263
Rejestracja: czw 11 lip 2013, 13:38
Lokalizacja: FRANCJA - Montpellier
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Post autor: Zerkowski_Michel »

Witam Roman,

Dziekuje bardzo .
Pozdrawiam
Michel

Szukam :
Flaczynski, Lulka, Woroch
Zerkowski, Zawadzki, Rohwein, Polakowski
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Post autor: jakozak »

Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczenie mi tych trzech aktów, otrzymanych mailem z AP Łódź. Nie znam łaciny na tyle, by poznać dokładniej treść, a to są wieści o zgonie moich pra...dziadków i o urodzeniu brata mojego pra...dziadka. Może jest tam coś co naprowadzi mnie na ślad dalszych poszukiwań.

https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754

https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754

https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Post autor: Bartek_M »

1. Koryta par. Sławoszew?, odpis wykonano 9 września 1817 w parafii mazowieckiej

17 lipca 1792 r. chrzest Benona s. Pracowitych Sebastiana i Bogumiły Przybyszów vel Panfilewiczów? Chrzestni: Franciszek Matusewicz? i Marianna Nosalska, oboje z tejże wsi.

2. Morawce?, odpis 7 września 1817 r. w parafii krośniewieckiej?

2 kwietnia 1812 r. zmarła Pracowita Bogumiła Panchielewicz, wdowa lat 60, opatrzona Sakramentami i pochowana na cmentarzu po stronie północnej.

3. Koryta par. Słowoszczew?, odpis 7 września 1817 r. w parafii mazowieckiej

12 marca 1800 r. zmarł Pracowity Sebastian Pankiewicz lat 40, wszystkimi Sakramentami kościelnymi opatrzony, pochowany na cmentarzu, zmarł na suchoty
Bartek
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Post autor: jakozak »

Pięknie Ci dziękuję Bartek. Bardzo pięknie. :-)
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”