Strona 1 z 2
Pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów z księgi ludności
: wt 22 kwie 2014, 12:56
autor: jakozak
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu mi podkreślonych zwrotów:
Tu jest wygląd całej strony:
https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754
Tu jest jeden zwrot:
https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754
Tu jest drugi zwrot:
https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754
Nie potrafię prawidłowo odczytać tych słów, a w moim słowniczku nie mam niczego podobnego.
Pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów z księgi ludności
: wt 22 kwie 2014, 20:18
autor: jakozak
Nieśmiało proszę jeszcze raz
wojownik z 1898 roku
: czw 24 kwie 2014, 12:03
autor: jakozak
Łódź 1898.
W księdze ludności miasta Łodzi figuruje młoda dziewczyna - córka urzędnika - Julia Chrzanowska.
Dziewczyna urodziła się w 1881 roku. Mieszka przy rodzicach. Adnotacja w księdze ludności to: wojownik (ратник albo ратнак) 2....(?) 1898 rok.
Jakim wojownikiem w tamtych czasach mogła być 17 letnia dziewczyna?
: czw 24 kwie 2014, 12:19
autor: Sroczyński_Włodzimierz
riebionkowym:)
bez skanów..to strzelanie
: czw 24 kwie 2014, 12:31
autor: jakozak
Dałam na tłumaczenia. Nikt się nie zgłosił. Próbowałam sama przez translator. Może to głupie Podam linka.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-31337.phtml
: czw 24 kwie 2014, 13:44
autor: Sawicki_Julian
Witam Jolu na tej stronie, jest taki ratnik w słowniku który podaje, czyli żołnierz, nie wojownik, może ktoś Ci pomoże, dla mnie słabo to widać - Julian ;
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
: czw 24 kwie 2014, 13:47
autor: jakozak
Dziękuję, Julian. To cenna wiadomość. Zaraz sobie ten słownik na dysk wpiszę.
: czw 24 kwie 2014, 13:55
autor: Dubiczyńska_Maria
A w moim słowniku jest jeszcze: przestarzale - żołnierz pospolitego ruszenia
Maria
: czw 24 kwie 2014, 13:59
autor: jakozak
No jaką to mam cioteczną prababkę ciekawą! Siedemnaście lat!
Mama mówiła, że ciotka Julia zawsze była ekscentryczna i wredna w rodzinie. A tu taka niespodzianka!
To co ona w takim razie robiła w Moskwie w 1917 roku? Rewolucję?
Same zagadki.
Re: wojownik z 1898 roku
: czw 24 kwie 2014, 14:16
autor: Tomek_Wojtaszek
jakozak pisze:Adnotacja w księdze ludności to: wojownik (ратник albo ратнак) 2....(?) 1898 rok.
Jakim wojownikiem w tamtych czasach mogła być 17 letnia dziewczyna?
Tu o
'ratnikach'.
Czyli w tłumaczeniu coś w rodzaju "w siłach rezerwowych drugiej kategorii od roku 1898"
HTH
(-) Tomek Wojtaszek
EDIT: poprawiony link
Re: wojownik z 1898 roku
: czw 24 kwie 2014, 14:58
autor: jakozak
Dziękuję, Tomek. Czy jakiś link miał się otwierać? Nie otwiera się.
Re: Pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów z księgi ludności
: czw 24 kwie 2014, 15:26
autor: Tomek_Wojtaszek
"Przeprowadzili się do gminy ??? 2 maja 1903" - może Chełm?... Zgadywać można długo, ale pewnym naprowadzeniem może być ten 'Julianów'. Może ktoś bieglejszy w geografii Kongresówki coś podpowie. Dalej numery dokumentów, potwierdzających zmianę miejsca zamieszkania.
Poprawiłem już błędny
link.
HTH
(-) Tomek Wojtaszek
Re: Pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów z księgi ludności
: czw 24 kwie 2014, 16:09
autor: jakozak
Pięknie dziękuję, Tomek.
Czyli wojsko carskie.
Siedemnastoletnia dziewczyna?
Przychodzi mi jeszcze do głowy coś innego:
o rubrykę wyżej jest w księdze brat Julii urodzony w 1877 roku. Może to jego dotyczy ten zapis... Ma wówczas 21 lat.
Re: Pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów z księgi ludności
: czw 24 kwie 2014, 16:27
autor: Tomek_Wojtaszek
jakozak pisze:Czyli wojsko carskie.
Siedemnastoletnia dziewczyna?
Przychodzi mi jeszcze do głowy coś innego:
o rubrykę wyżej jest w księdze brat Julii urodzony w 1877 roku. Może to jego dotyczy ten zapis... Ma wówczas 21 lat.
Przyznaję, że nigdy się tym tematem specjalnie nie interesowałem, ale według tego
artykułu kobieta mogła służyć na tyłach armii, w szpitalach i pracach gospodarczych przy wojsku jeszcze za Piotra I (1716 rok), a w czasie wojny rosyjsko-tureckiej 1877-1878 kobiety otrzymały prawo służby w czynnej armii.
Ale równie dobrze urzędnikowi mógł się "omsknąć palec"...
HTH
(-) Tomek Wojtaszek
Re: Pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów z księgi ludności
: czw 24 kwie 2014, 16:31
autor: MonikaMaru
A drugi zwrot:
"żołnierz pospolitego ruszenia 2-ej kategorii z 1898 r."
Tej gminy też nie umiem odczytać.
Pozdrawiam,
Monika