Alegata do ślubu po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Alegata do ślubu po łacinie

Post autor: rencr4 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego dokumentu

http://zapodaj.net/70655a42c0264.jpg.html


Pozdrawiam Renata
Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Alegata do ślubu po łacinie

Post autor: rencr4 »

Jeszcze raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu zamieszczonego w linku powyżej. Zamieściłam treśc, którą udało mi sie przetłumaczyć samej.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu słów, które wykropkowałam i poprawienie błędów, które zrobiłam.
Będę wdzięczna.
Pozdrawiam Renata

Tłumaczenie alegaty łacina.
Jest to alegata dotycząca pana młodego, któremu udzielono ślubu w styczniu 1838r w Pabianicach.

Wyciąg z książki metryk chrztu kościoła katolickiego w Mileszkach . Miejscowość Nowosolna. ? 10

Roku pańskiego 1808, szóstego października. Ja Lauremus? Stromski udzielający chrztu ? synowi dwóch imion Krystian , Wojciech dziecięciu Filipa Ensminger i Anny Marii Colleryn …………………………..
Chrzestnymi byli; ………………. Albert? Jurenis i Anna Maria Katarzyna Encminger ………………………………. Krystian Hochstreter i Maria Salomea Encminger. ..................................... wiary …………………… ………………………… …………………………………… Kościoła parafialnego W Mileszkach ………………… ………………………..

Data Mileszki…………………….. styczeń roku pańskiego 1838r.
Fr. Danecki wikary parafii Mileszki
………………………………………………..
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Alegata do ślubu po łacinie

Post autor: kwroblewska »

Wyciąg z księgi metryk chrztu kościoła parafii w Mileszkach . Miejscowość Nowosolna. [folio strona] 10

Roku pańskiego 1808, szóstego {października} listopada . Ja Lauremus? [pewnie Laurenty? tak zapisany ] Stromski dominikanin ochrzciłem syna, któremu nadałem imiona dwa Krystian, Wojciech - dziecię Filipa Ensminger i Anny Marii Colleryn [Colercins] prawnych małżonków.
Chrzestnymi byli Abraham Albrebt? Młodzian/kawaler i Anna Maria Katarzyna Enemingerinn, asystowali Krystian Hochstreter i Salomea Ensiningeninn.

Dalej jest o tym, że dla wiarygodności własnoręcznie podpisał i pieczec koscioła w Mileszkach postawił.

Wystawiono, Mileszki, dnia 6 styczeń roku pańskiego 1838r.
Fr. Danecki curatus parafii Mileszki, dziekan zgierski.


Pewnie w akcie ślubu nazwiska rodziców Chrystiana, Wojciecha będzie łatwiej poprawnie odczytać.

____
Krystyna
Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Alegata do ślubu po łacinie

Post autor: rencr4 »

Dziękuję bardzo. :D

Nie wiem czemu pomyliłam listopad z październikiem.
Poprawna forma nazwiska to Ensminger i Enzminger, ale, że to takie dziwaczne nazwisko każdy pisał jak słyszał.

Pozdrawiam Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”