Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie

: śr 30 kwie 2014, 12:43
autor: karol444
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/658 ... 93b6b.html
Proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Dominika Borsutzkiego na przedstawionej metryce urodzenia.
Z góry dziękuję.
Karol

Prośba o tłumaczenie

: śr 30 kwie 2014, 15:10
autor: beatabistram
Witaj Karol,
Dominik wpisany jest jako dozywotnik -Auszügler
i jego zona Theresia dd Stieborsky
pod imieniem Franciszki jest adnotacja, ze brala slub 2.7.1844 z Franz´em Schwarz
pozdrawiam Beata

Prośba o tłumaczenie

: czw 01 maja 2014, 08:00
autor: karol444
Dziękuję. Takie małe rzeczy, a jednak potrafią dużo powiedzieć o danej osobie. Tym bardziej te "nic nie znaczące" słowa są cenne.
Pozdrowienia, Karol

Prośba o tłumaczenie

: śr 04 cze 2014, 13:32
autor: Janina_Tomczyk
Poszukuję aktu zgonu Antoniny Wawrzyniak zd.Jakubowska i w bazie BaSIA znalazłam taki dokument, ale nie znam języka niemieckiego i nie wiem czego dotyczy. Właśnie przy Wawrzyniak Antoninie są daty i numery dokumentów, ale nie wiem jakich. Nie wiem też czy dobrze odczytuję miejscowość Turek? Może mi ktoś pomoże?

http://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/5/3 ... sTSudIVGAg

Pozdrawiam serdecznie
Janina

Prośba o tłumaczenie

: śr 04 cze 2014, 14:04
autor: beatabistram
Witaj Janina
jest tak:
Wawrzyniak Antonina
bez szczegolnego zajecia
miejsce zamieszkania / pobytu – Wturek
data urodzenia 1880 i chyba numer 167?
dzien slubu 1907 40

ostatnia rubryka w oryginale jest rejestr zgonow, ale chyba przez pomylke wpisujacy w zlej rubryce wpisal daty slubow (tzn rok i numer) i przerobil rubryke na wpis - rejestr subow. Co do Antoniny to myle, ze bedzie to jednak jej data zgonu (tzn znowu rok i nr. aktu)
pozdrawiam Beata

Re: Prośba o tłumaczenie

: śr 04 cze 2014, 14:14
autor: Janina_Tomczyk
beatabistram pisze:Witaj Janina
jest tak:
Wawrzyniak Antonina
bez szczegolnego zajecia
miejsce zamieszkania / pobytu – Wturek
data urodzenia 1880 i chyba numer 167?
dzien slubu 1907 40

ostatnia rubryka w oryginale jest rejestr zgonow, ale chyba przez pomylke wpisujacy w zlej rubryce wpisal daty slubow (tzn rok i numer) i przerobil rubryke na wpis - rejestr subow. Co do Antoniny to myle, ze bedzie to jednak jej data zgonu (tzn znowu rok i nr. aktu)
pozdrawiam Beata
Bardzo dziękuję Beato i znalazłam w tej bazie taki jeszcze akt zapisany już jako akt zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/5/3 ... tsbcDhn7_A
I także nie potrafię tego odczytać, a jeden i drugi akt zapisany jest w parafii Ostrów Wielkopolski. Może to nie dotyczy mojej prababki ale może to jest córka jej siostry także Antonina Wawrzyniak ale z urodzenia.
Może mi jeszcze pomożesz?

Pozdrawiam
Janina

Re: Prośba o tłumaczenie

: śr 04 cze 2014, 14:56
autor: beatabistram
u Twojej byla miejscowosc Wturek tu jest Pruslin (ale mogli sie przeprowadzic)
Pierwszy na stronie jest Wawrzyniak Adalbert- Wojciech , zam. Pruslin dziecko ur. 1907
zmarl 1907
ostatnia na stronie Antonina , dziecko ( wiec nie ta Twoja, moze jej corka? ) Pruslin ur. 1908- numer aktu 57 i zmarla 1908 nr. aktu 40
a dostep do tych zgonow on-line jest?

oki , widze , ze nie ma, sa urodzenia od 1909
Ksiega urodzen 1909 tom I (do numeru 360 -21.8.1909)
przejrzalam i znalazlam tak:
akt 21 zam. Ostrowo
Antonina Czekalska dd Wawrzyniak zona Johanna Czeklaskiego – dziecko Ignaz

akt 106
ojciec Anton Wawrzyniak matka Magdalena dd Nowicka z Pruslin dziecko Helene (10.3.1909)

akt 352
Valentin Wawrzyniak Ostrowo matka Helene dd Adamska dziecko Zdzislaw 14.8.1909
pozdrawiam Beata

Re: Prośba o tłumaczenie

: śr 04 cze 2014, 18:23
autor: Janina_Tomczyk
Dziękuję Beato z całego serca za pomoc i widzę z tych wyjaśnień, że to nie ta moja Antonina, ani córka jej siostry Jakubowskiej z domu też Antonina Wawrzyniakówna. Ponadto jednak Ostrowo raczej nie wchodzi w grę i nie mam powiązań z innymi osobami z tych aktów.

Muszę to wykluczyć i dalej szukać zgonu mojej prababki Antoniny z Jakubowskich Wawrzyniakowej, bo znalazłam w 1907 roku zgon jej męża Michała jako wdowca.

Bardzo dziękuję za pomoc z językiem niemieckim i oferuję w zamian pomoc w języku rosyjskim i łacińskim jeśli potrzebujesz przy tłumaczeniu metryk.

Pozdrawiam
Janina