Strona 1 z 1

Proszę o roczytanie i przetłumaczenie 1 słowa

: czw 01 maja 2014, 22:04
autor: demiane
Witam
Prosiłbym o rozczytanie i przetłumaczenie jak w tytule - zaznaczone w kółku

http://retusz.fotosik.pl/#/sesscrypt/89 ... f8d4c5.jpg

cementarius ?
cerevisarius ?
cereficiarius ?

Pozdrawiam
Demiane

Proszę o roczytanie i przetłumaczenie 1 słowa

: pt 02 maja 2014, 13:27
autor: Bartek_M
Pierwszy raz spotykam się z taką formą.

Jeśli odczytać "censitorum", to albo to będzie censitor (poborca podatków), albo censitus (czynszownik?). Ale gwarancji nie dam.

: pt 02 maja 2014, 22:41
autor: demiane
Śliczne dzięki za odpowiedź
Też widzę końcówkę -"rum"
Może bład zapisującego?

U tej samej osoby inny zapisany zawód:
http://retusz.fotosik.pl/#/sesscrypt/89 ... 30a266.jpg

Początkowo widziałem słowo "civis" ale mam teraz duże wątpliwości
Mógłbyś je rozwiać ?

Pozdrawiam
Demiane

: ndz 04 maja 2014, 10:11
autor: Bartek_M
Za mała próbka pisma, nie wypowiem się.

: ndz 04 maja 2014, 11:02
autor: demiane
Zamieściłem całą stronę
Mój wpis - w ramce

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4eaaf.html

Bartku przyjrzałbyś się?

Dzięki
Demiane

: ndz 04 maja 2014, 11:44
autor: Bartek_M
Byłem blisko. Jest to to samo słowo: censita (w dopełniaczu l.mn.: censitarum - nie censitorum, jak mylnie rozczytałem).

Definicja z dzieła "Dawne prawo prywatne polskie" A. Z. Helcla (https://archive.org/details/azhelclapismpoz00umiegoog), str. 165:

"Emfiteuta rzymski jest dominus utilis; emfiteuta niemiecki, t. j. ten, co trzyma Erbzinsgut (bonum censiticum) czyli czynszownik (censita) zwykle tylko jest najemcą, czyli dzierżawcą gruntu."

Podsumowując: zwykły czynszownik.