Aktu ślubu - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z niemieckiego

Post autor: Welka_Bogdan »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa!
http://cbradio.sos.pl/1/1/Skan_002a.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/Skan_003a.jpg
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Nr. 14.
Rosko, dnia 9 lutego 1898 r.

przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. robotnik Teodor [Theodor] Welka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1873 r. w Wrzeszczyna [Wreschin], zamieszkały w Wrzeszczyna, syn komornika Jana [Johann] Welka i jego małżonki Marii [Marie] Lucia? z domu Urban, obydwoje zamieszkali w Wrzeszczyna
2. Katarzyna [Katharina] Spychalski (bez specjalnego zawodu), znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 listopada 1875 r. w Biała [Biala], zamieszkała w Biała, córka chałupnika Tomasza [Thomas] Spychalski i jego małżonki Marii [Marie] z domu Bzdrenga, obydwoje zamieszkali w Biała

Jako świadkowie byli dołączeni i obecni
3. chałupnik Jan [Johann] (T?)imek, znany co do osoby, w wieku 27 lat, zamieszkały w Biała
4. chałupnik Theophil? Spychalski , znany co do osoby, w wieku 32 lat, zamieszkały w Biała

w obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował zaręczonym pojedynczo i w kolejności pytanie:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo. Zaręczeni odpowiedzieli na to pytanie potwierdzająco, na co urzędnik stanu cywilnego oznajmił, że on ich na mocy prawa oświadcza jako praworządne małżeństwo.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
/podpisy/
urzędnik stanu cywilnego
/podpis/


Pozdrawiam
Janusz
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu - niemiecki

Post autor: Welka_Bogdan »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Akt małżeństwa dotyczy nazwisk Góźdź i Buśko
Osoby te mieszkały we Wrzeszczynie pow. Czarnków

http://cbradio.sos.pl/1/1/0001.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/0002.jpg



Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi.
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

akt zgonu

Post autor: Regulski »

Cześć.Mam jeszcze jeden dokument z USC akt ślubu ,Piotrze wielka prośba o przetłumaczenie.
Władek. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d8 ... c2074.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

akt zgonu

Post autor: PiotrGerasch »

Żerków, 27 stycznia 1893 [słownie zapisano: tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego [neunzig und vier]]
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz rolny [Ackerwirth] Władysław [Wladislaus] Witczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czwartego września roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Michałowie, zamieszkały w Michałowie, syn "emerytowanego rolnika" [Ausgedinger] Franciszka [Franz] Witczaka zamieszkałego w Michałowie i jego zmarłej żony Józefy z domu Wozińskiej/Wosińskiej /?/ ostatnio zamieszkałej w Michałowie.
2. córka gospodarza rolnego [Ackerwirthstochter] Marianna Andraszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego w Śmiełowie, zamieszkała w Michałowie, córka gospodarza rolnego [Ackerwirth] Wojciecha [Adalbert] Andraszaka i jego żony Michaliny z domu Rybackiej /?/ zamieszkałych w Michałowie.

z uwagi na to, że urzędnik nieźle zamieszał, wpisując w polu dzień całą datę, na marginesie aktu odnotował ten fakt, w obecności wszystkich stawających do aktu, czyli państwa młodych i świadków. Zapisał, że ślub został zawarty dwudziestego siódmego stycznia. Niestety data roczna pozostaje, dla mnie, zagadką. Z pewnością nie jest ona zagadką dla Ciebie, gdyż wiesz z jakiej księgi akt pochodzi :)

pozdrawiam
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Welka_Bogdan »

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Bogdan Welka z Łodzi
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

akt zgonu

Post autor: Regulski »

Dziękuje bardzo

Władek
Amanka

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 10 lis 2007, 23:55
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: Amanka »

Tilehne (Filehne?), dn.16.02.1892
http://cbradio.sos.pl/1/1/0001.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/0002.jpg


1. Robotnik Bernhard Goźdź (którego personalia zostały poświadczone przez świadka Alexandra Ros(t)bach), wyznania katolickiego, ur. 20.05.1866 w Wresichin, zamieszkały w Wresichin, syn robotnika Bartholomäus Goźdź i jego żony Kathariny z domu Stańka (Stańko), zmieszkała Wrestuń

2. Robotnica Michalina Brigitta Busko, (której personalia zostały poświadczone przez świadka Alexandra Ros(t)bach), wyznania katolickiego, ur. 15.09.1865 w Miala, zamieszkała Wrestuń, córka robotnika Johann Busko i Regina(?) z domu Hunger

3. Świadkowie:
<zawód: Stadt..... ?> Otto Elies, 27 lat, zamieszkały Filehne
4. sierżant Policji (Polizei Sergnant) Franz Kratzel, 24 lat, zamieszkały Filehne

uff... :) Mam nadzieję, że pomogłam :)
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Welka_Bogdan »

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Awatar użytkownika
mcisowski
Posty: 8
Rejestracja: wt 08 wrz 2009, 17:30
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie niem.-pol.

Post autor: mcisowski »

Witam serdecznie,

uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego na język polski aktu małżeństwa moich prapradziadków Ignacego Adamskiego i Zofii Podemskiej z 1885 r.

s. 1
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=e7 ... =inline&zw

s. 2
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=e7 ... =inline&zw

Z pozdrowieniami,
Michał Cisowski
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Michale.
Na pewno ktos przetlumaczy jak zdjecia beda poprawnie zamieszczone....

Moze www.fotosik.pl ?

Elzbieta
Awatar użytkownika
mcisowski
Posty: 8
Rejestracja: wt 08 wrz 2009, 17:30
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: mcisowski »

Witam ponownie,

dziękuję za cenną uwagę. Niestety, gdy pisałem pierwszą wiadomość wydawało się, że jest wszystko ok, a jednak tak nie było. Oto mam nadzieje działające linki z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie.

http://www.michalcisowski.pl/uscludwiko ... 885_s1.jpg

http://www.michalcisowski.pl/uscludwiko ... 885_s2.jpg

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

witaj

Nr 19
Ludwików, 18 czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz [der Wirth] Ignacy [Ignatz] Adamski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziewiętnastego listopada roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego w Mostkach powiat Ostrzeszów [Schildberg], zamieszkały w Mostkach, syn gospodarza Stanisława [Stanislaus] Adamskiego i jego żony Katarzyny [Katharina] z domu Karskoła, obojga obecnie zamieszkałych w Mostkach.
2. Zofia [Sofie] (Podemska) Podębska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Dębnicy powiat Odolanów [Adlenau], zamieszkała w Dębnicy, córka gospodarza teraz wycużnika [der Auszuegler] Augusta Podemskiego i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Cierpkiej, pierwszego zamieszkałego w Dębnicy.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. wycużnik August Podemski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Dębnicy.
4. powiatowy urzędnik egzekucyjny [der Districts-Vollziehungsbeamte] Marcel Kwinecki, znany co do osoby, lat czterdzieści jeden /?/, zamieszkały w Ludwikowie.

W obecności świadków [...]

Odczytano, przyjęto i podpisano
[podpisał] Ignacy Adamski
[podpisała] Zofia Adamska urod. Podemska
[podpisał] Augustin Podemski
[podpisał] Marcell Kwinecki

Urzędnik stanu cywilnego
[podpisał] Gloger

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Ludwików, 18 czerwca 1885
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gloger

pozdrawiam
Piotr Gerasch
Awatar użytkownika
mcisowski
Posty: 8
Rejestracja: wt 08 wrz 2009, 17:30
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: mcisowski »

Panie Piotrze,

bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Miłego dnia,
Michał Cisowski
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: grara »

Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie adnotacji z księgi parafialej dotyczącej ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/046 ... 84ccb.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”