Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie akt ślubu 18

: sob 10 maja 2014, 01:00
autor: rchmura
Witam,
Uprzejma prośba o przetłumaczenie istotnych informacji z aktu ślubu
Wójtowicz Jan, Chachaj Anna, Gorzków, 1891, poz. 31

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,177177801

pozdrowienia
Radek

: czw 12 cze 2014, 20:44
autor: Nowak_Krzysztof
Działo się w osadzie Gorzkowie szóstego /osiemnastego/ Października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czynimy że w obecności Franciszka Fideckiego, lat trzydzieści osiem i Józefa Chodora [nazwisko słabo czytelne] lat dwadzieścia dwa liczącego, rolników zamieszkałych pierwszy w Gorzkowie a drugi w Wiśniowie zawarty został dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Wójtowiczem kawalerem lat dwadzieścia trzy liczącym synem Jacka i Katarzyny z domu Jareszek [Jaremek?] prawowitych małżonków Wójtowiczów, urodzonym w Wiśniowie a zamieszkałym we wsi Zamostek, a Anną Chachaj panną lat szesnaście liczącą córką Wojciecha i Anny z domu Bańka prawowitych małżonków Chachajów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Góry. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi opublikowane w tutejszym Gorzkowskim rzymskokatolickim parafialnym kościele w dniach: dwudziestego drugiego Września /czwartego Października/ dwudziestego dziewiątego /jedenastego/ i szóstego /osiemnastego/ Października bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczają że umowa ślubna nie została między nimi zawarta. Pozwolenie ojca na wstąpienie w związek małżeński narzeczonej ogłoszono Nam ustnie. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa przeprowadzony został przez Nas. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, przez Nas tylko podpisany.

Pozdrawiam!

: czw 19 cze 2014, 13:13
autor: rchmura
Dziękuję bardzo, pozdrowienia
Radek