Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

: ndz 11 maja 2014, 20:53
autor: mariazgora
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 33 Pelagii Henschke zd.Obst - siostry mojego dziadka z Troszczyna.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/1/ ... dz0jjsWv1w

Niestety, mimo korzeni niemieckich nie znam języka przodków.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

: pn 12 maja 2014, 11:30
autor: beatabistram
Witaj Maria
jest tak:
Opalenica 23.2. 1886
stawila sie dozywotnica Justine Obst dd Vogel zam. Troszczyn
i zglosila, ze Antonie Henschke dd Obst, zona wlasciciela Stanislawa Henschke, oboje katolicy
zamieszkala w Troszczyn u meza , w jego mieszkaniu dnia 20 lutego przed poludniem o 10 urodzila dziecko plci zenskiej ktore otrzymylo imie Pelagie.
Pani Obst oswiadczyla, ze asystowala pani Henschke podczas porodu
Z powodu niepismiennictwa przez zglaszajaca podkrzyzowano .

pozdrawiam Beata

: pn 12 maja 2014, 15:15
autor: mariazgora
Witam z wdzięcznością w oczach :)

Serdecznie dziękuję:)

Tłumaczenie jest ekstra, w życiu bym nie wiedziała po co tyle osób jest wymienionych w akcie urodzenia dziecka. A okazuje się że w zaborze pruskim w takim dokumencie zapisywano bardzo wiele szczegółów, łącznie z obcym teraz określeniem "dożywotnica" w stosunku do matki będącej na dożywotnim utrzymaniu córki, której asystowała przy porodzie w domu jej męża.

Wszystko to działo się w miejscu, które nadal jest w rodzinie.
Troszczyn to ok. 4 km wieś 22 osadników niemieckich, gdzie każdy mieszkał w oddaleniu od drugiego i uprawiał wykarczowaną ziemię wokół swojego domostwa.
Tak jak na farmie amerykańskiej :) I nadal tak jest.

Milutko pozdrawiam :)
Maria