Strona 1 z 2

Bardzo proszę o przetłumaczenie z niem.-akt ur. z 1908r

: pn 17 lis 2008, 17:03
autor: marek_kierznikiewicz
Witam.
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka z 1908r.
Całego dokumentu :-) lub pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zapisu dokonanego ludzką ręką.
Z góry bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Marek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5d ... 12968.html

: śr 19 lis 2008, 17:59
autor: PiotrGerasch
Nr 50
Donimierz Wielki [Gross Dennomörse], 22 maja 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, właściciel [Eigentümer] Franz [Franciszek] Kiersnikiewitz zamieszkały w Łebnie [Lebno Abbau], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Sophie [Zofia] z domu Miotke, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Łebnie [Lebno Abbau] w jego mieszkaniu piętnastego maja roku tysiąc dziewięćset ósmego o godzinie dziesiątej i pół po południu urodził się chłopiec i że dziecko otrzymało imię Lorenz [Wawrzyniec].

Odczytano, przyjęto i podpisano
Franz Kiersnikiewitz

Urzędnik stanu cywilnego
Gregor

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Donimierz Wielki [Gross Dennomörse], 22 maja 1908
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gregor

pzdr
Piotr Gerasch

: śr 19 lis 2008, 19:15
autor: marek_kierznikiewicz
Bardzo dziękuję Piotrze za okazaną pomoc :-)
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
Marek Kierznikiewicz

: śr 19 lis 2008, 19:16
autor: PiotrGerasch
cała przyjemność po mojej stronie
pzdr
PG

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur

: wt 02 sie 2011, 08:48
autor: algaa
Witam

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia z j niemieckiego Franz Kaczmarek ur Szczuczyn.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60f ... 706e6.html

Z góry dziekuje za pomoc.




Pozdr Agnieszka.

: wt 02 sie 2011, 15:51
autor: Mokosza
Nr 320

Szamotuły, dnia 23 listopada 1885
Przed niżej podpisanym Kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego
stawił się w dniu dzisiejszym znany osobiście,
fornal Adalbert (Wojciech) Kaczmarek
zamieszkały w Szczuczynie
wyznania katolickiego i zawiadomił, że
Józefa (Josepha) Kaczmarek,
z domu Morawski, jego żona
wyznania katolickiego,
zamieszkała u niego,
urodziła w Szczuczynie w jego mieszkaniu
w dniu 22 listopada roku 1885
przedpołudniem o godz. 8 1/4
dziecko płci męskiej,
które otrzymało imię
Franz

Przeczytano, potwierdzono i podpisano.
Wojciech Kaczmarek (podpis)

Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego
podpis nieczytelny


pozdrawiam
Mokosza

: wt 02 sie 2011, 16:15
autor: algaa
Witam

Bardzo dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.

Proszę o przetłumaczenie akt ur. z niemieckiego na polski

: pt 02 gru 2011, 13:34
autor: iziz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci z j. niemieckiego na j. polski.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd6 ... c62f8.html

Proszę o przetłumaczenie akt ur. z niemieckiego na polski

: pt 02 gru 2011, 14:06
autor: beatabistram
Witaj Iziz
Przed urzednikiem usc stawil sie parobek Andrzej Wachowiak , zamieszkaly Srebrna Gora majatek
rel. katolickiej i podal, ze jego zona Marianna Wachowiak urodzona Gwit , katoliczka , zamieszkala u niego , w Srebr. G. w jego mieszkaniu dnia 15 czerwca 1909 roku przed poludniem o godz. pierwszej urodzila dziewczynke , ktorej nadano imie Wladyslawa
przeczytano, zatwierdzono, podpisano

widze, ze to Twoj pierwszy post, najlepiej jesli znasz jakies nazwy- miejscowosci nazwiska itd to prosze podawaj, latwiej sie tlumaczy (tutaj pismo wyrazne, ale czasami to duzo pomaga)
... ja jestem Beata , a Ty..?
pozdrawiam serdecznie :wink: Beata

: pt 02 gru 2011, 16:21
autor: iziz
Mam na imię Ania. Jestem bardzo wdzięczna za tak szybką odpowiedź. Te informacje dla mnie i mojego taty są bardzo ważne. Na tym dokumencie jest podpis mojego pradziadka, to niesamowite i wzruszające.

W następnym poście będę dodawała więcej szczegółów. Serdecznie dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam.

Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.

: sob 03 gru 2011, 11:10
autor: iziz
Bardzo proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu aktu urodzenia mojej babci, urodzonej w Srebrnej Górze, matka Marianna Gwit, ojciec Andrzej Wachowiak. Mam wrażenie, że zaznaczony tekst to nazwa miejscowości.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93b ... 73f9b.html

Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.

: sob 03 gru 2011, 11:55
autor: beatabistram
Witaj Aniu
niestety to nie miejscowosc...geborenen Gwit seiner Ehefrau... urodzonej Gwit jego malzonki.
Na aktach urodzen nie pisano raczej skad pochodzila matka, musisz dotrzec do aktu slubu, tam powinno byc!
pozdrawiam Beata

Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.

: sob 03 gru 2011, 12:52
autor: iziz
Dzięki bardzo. Podziwiam, jak możesz odczytać tak dokładnie pismo odręczne i to po niemiecku. Jestem pod wrażeniem. Jeszcze raz dziękuję.

Akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację

: sob 17 gru 2011, 13:03
autor: kasia_wilcz
Witam,
Zwracam się z ogromną prośbą o weryfikację danych.

Z wcześniej tłumaczonych na forum aktów urodzenia dwójki dzieci:
•z roku 1798r i 1788r.
•miejscowość Obrzycko, parafia ewangelicka
•dzieci: Friedrich Wilhelm i Eleonora Friedricha
•rodzice Michael Mantay (również jako Johann Michael) i Caroline Christiana

http://www.imagic.pl/files//15187/./Fri ... ilhelm.jpg

http://www.imagic.pl/files//15187/./Eleonora.jpg


przemiła Beata odczytała interesujące mnie dane:
1.na temat ojca: że Burger – obywatel i Schneider –krawiec
2.nazwisko matki: Negrauen (90%)
3.brak danych o miejscu pochodzenia ojca i matki (możliwe, że ojciec "stąd")


Znalazłam jeszcze akty urodzenia dwójki innych dzieci.
Poniżej akt urodzenia 1791, Johanna Luiza, również miejscowość Obrzycko
Wpis na górze strony:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201791.JPG


Oraz 1793, Johann Sigmund, również miejscowość Obrzycko
Wpis na samym dole:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201793.JPG


Wiem, że jest chyba jeszcze mniej czytelnie ale może uda się coś dodatkowo potwierdzić?
Interesują mnie zwłaszcza miejsca pochodzenia rodziców - których chyba nie ma w pierwszych dwóch aktach, nazwisko matki (no i może potwierdzenie zawodu ojca).

Z góry dziękuję za pomoc
Kasia

akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację

: sob 17 gru 2011, 19:57
autor: Malrom
Pani Katarzyno,
zrobiłem Pani dwa odpisy, na pewno teraz będzie latwiej:

1. Ist des Meisters Michael Manteys,[czyli Mantey] Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy z Obrzycka] von seiner Ehefrau Carolina Christiana Negrauen [czyli nazywała się Negrau] den vier und zwanzigsten November in der Nacht, um 11 Uhr 1798 gebohren Knäblein getauft und genannt wird = Fridrich Wilhelm =.
Pathen waren: Herr Johann Christian Busse, Christian Hebert, Johann Krüger, Frau Ernst Erich Löthern, [czyli Löther]
Frau A.C.Wernern [czyli Werner].



Jahres Schluß. SDS

2. Eleonora Fridrica des Verachtbaren? Meisters Johann Michael Mantey/s, Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy],
Töchterlein so in gegenst: mit Frau Carolina Christian Negrau/en ist gebohren den 21te July 1788 und getauft den 25te ejusdem [Monat und Jahr].

Pathen Waren:
Herr Rector Lentzner
Thomas Weidner
Johann Sigmunt Landgraff
Jungfrau Johanna Lovisa Lichtenstein
Frau Anna Christina Metn...[obcięte]
Frau Maria Elisabeth Bussen [czyli Busse]
Frau Anna Rosina Schweben [chyli Schwebe]
Frau Helene Meiern [czyli Meier]

pozdrawiam
Roman M.