Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

: ndz 25 maja 2014, 10:38
autor: jart
Witam

Chciałbym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu na jęz. polski poniższego aktu ślubu (nr. 70):

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 209288_144

To co udało mi się przetłumaczyć samodzielnie - poniżej:

Nr 70 Czerniawskich
data ślubu: 12

rubryka 1:
Tysiąc dziewięćse-
tnego roku Listopada
12 dnia w Nemen-
Czyńskim Rzymsko
Katolickim
Parafialnym Koś-
ciele <ślubu
udzielił?> Ks.
J: Szymkiewicz
<dalej o zapowiedziach?>
Rubryka 2:
Ch. Jana Czerniawskiego
lat 26 urodzonego w Bez-
danach i <panny?>
Anny Naruszewicz
23 lata…
rubryka 3:
Ch. Józefa i
Wiktorii z
Kozłowskich Czernia-
wskich <małżonków…?>
<oraz ?>
<imię ojca> i Anie-
li z Nowi-
ckich Naruszewi-
czów: małżonków:

Na potrzeby weryfikacji jednej z hipotez zależy mi zwłaszcza na wszelkich informacjach dot. Naruszewiczów.

Z góry dzięki za pomoc!

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

: ndz 25 maja 2014, 12:18
autor: MonikaMaru
Witam,

Rub. 1.
Dnia 12.XI.1900r. w niemenczyńskim kościele parafialnym proboszcz onego ks. F.? Szymkiewicz po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza była ogłoszona 22, druga 29 a trzecia 1.XI.br przed narodem zgromadzonym na liturgii

Rub. 2.
Włościan Jana Czerniawskiego kawalera, 26 lat mającego, z Bezdan z panną Anną Naruszewicz, 23 lata mającą z Żolsy?/Żołosy?, obojga z tej parafii, po dokładnym przygotowaniu ... itd.zbadaniu, że nie ma przeszkód i uzyskaniu obopólnej ich zgody na zawarcie związku małżeńskiego

Rub.3.
Syna włościan Józefa i Wiktorii z Kozłowskich małżonków Czerniewskich z córką Ignacego i Anieli z Nowickich małżonków Narutowiczów połączono związkiem małżeńskim i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławiono w obecności wiarygodnych świadków Aleksandra Dranowicza?, Ludwika Andruszkiewicza i innych.

Uf, pismo okropne. :)

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

: ndz 25 maja 2014, 18:05
autor: jart
Moniko, stukrotne dzięki!