Strona 1 z 6
par. Łódź, Warszawa, Żarnów ....
: pt 30 maja 2014, 07:50
autor: krzysztof.krauze
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie przypisku przy akcie numer 2281
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-2284.jpg
jest to aktu chrztu Natalii Krauze córki Stanisława Krauze i Olimpii Busse z roku 1886 parafia św Krzyża w Łodzi.
Będę zobowiązan za przetłumaczenie dopisku
Krzysztof
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: pt 30 maja 2014, 10:02
autor: MonikaMaru
Witam,
"Zaznacza się, że wymieniona tu Natalia Ludwika Krauze 19.IV./2.V.1908 zawarła związek małżeński ze Stefanem Cyrylem Storkiewiczem o czym zapisano zgodnie z zaświadczeniem proboszcza parafii św. Krzyża z 1/19.VIII.1908 o nr 1608, Łodź 21.IX.1909 roku. Sędzia Pokoju 13 łódzkiego rejonu. (-)"
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 08 lip 2014, 20:08
autor: krzysztof.krauze
dziękuję raz jeszcze za przetłumaczenie poprzedniego aktu.
Udało mi się zdobyć w AP Łódź akt małżeństwa pomiędzy: Olimpia Busse i Stanisław Wincenty Krauze
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b34 ... d353b.html
Będę niezmiernie zobowiązany za wydobycie informacji o miejscu i dacie aktu małżeństwa. Rodziców państwa młodych znam (M: Ignacy i Józefa, Ż: August i Balbina) Chodzi mi tylko o to w jakiej parafii - aby można było (spróbować) odszukać akt w parafii.
Jeśli są tam jeszcze jakieś ważne informacje o małżeństwie, będę zobowiązany za ich wydobycie.
jest jeszcze akt urodzenia Olimpii, będę zobowiązany za wydobycie analityczne danych.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... eac76.html
Z góry serdecznie dziękuję
/K.
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 08 lip 2014, 21:06
autor: MonikaMaru
Witam,
niewiele tu informacji.
Akt 1. do celów poborowych lub ewidencji ludności
Świadectwo ślubu
Stanisław Wincenty Krauze s. Ignacego, 34 lata, zawarł związek małżeński z Olimpią z domu Busse dnia 10/22.XI.1884r w Łodzi
Łódź, tegoż dnia 1884r
Urzędnik Stanu Cywilnego
pastor (-)
Ślub zapewne w parafii ewangelickiej w Łodzi. Tam trzeba ich szukać.
Akt 2. do celów ewidencji ludności
Świadectwo urodzenia
Otylia Busse c. Augusta i jego żony Balbiny z Szulców urodziła się w Gałkówku 13/25.X.1857 r. i została ochrzczona.
Brzezin? 25.V.1882
Pastor i urz. st. cyw.
A. Biderman
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 26 sie 2014, 15:19
autor: krzysztof.krauze
dziękuję serdecznie za przetłumaczenie dokuemntów, wniosły min datę małżeństwa więc to i tak sporo.
jak również dane co do urodzenia są bardzo cenne.
jeśli mógłbym serdecznie jeszcze poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia który został mi skserowany w parafii prawosławnej w Łodzi będe wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c8 ... 3a7dc.html
Powinien być to akt urodzenia Jana Picz syna Leopolda i Aleksandry Drut z roku 1892 z łodzi.
pozdrawiam wszystkich niestrudzonych tłumaczy dzieki których uprzejmości praca każdego genealoga amatora jest łatwiejsza
/K.
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 26 sie 2014, 16:16
autor: MonikaMaru
13. Łódź
1. Łódź 24.V.1892 o 5-ej po poł.
2. Franciszek Porsz, szeregowy rezerwy, 27 lat mający
3. Ar..? Kiczok 33 lata i Aleksy Jermolin 29 lat mający, szeregowi rezerwy, zamieszkali w Łodzi
4. płci męskiej urodzone w Łodzi 19.V.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Eugenia z Sokołowów 20 lat
6. JAN
7. Jan Sokołow i Anna Wendler
Ochrzcił ks. Jan Jutnowski proboszcz łódzkiej prawosławnej parafii
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: śr 24 wrz 2014, 15:40
autor: krzysztof.krauze
Witam serdecznie.
Czy mogę poprosić o przetłumaczenie 2 aktów?
akt 190 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =209&y=734
oraz akt 152 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-153.JPG
i mam tutaj ogromną wątpliwośc - mianowicie w akcie urodzenia z roku 1896: Anna Milińska córka Stanisława milińskiego i Tekli (czyżby Janiszewskiej??)
Zaś w akcie 152 z roku 1889 jest zgon Tekli Milińskiej z doku Janiszewska.
Czy z tych dwóch aktów wynikają jakieś rzeczy które mogą rozwiać wątpliwości?
Co ciekawsze w akcie zgonu Anny Milińskiej (w roku 1990) w ogóle nie ma nazwiska matki, tylko imię - Tekla.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu
/K.
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: śr 24 wrz 2014, 21:04
autor: MonikaMaru
Wyjaśniło się. Zmarła Tekla była z domu Wężyk.
190 Tuszyn
1. Tuszyn 14/26.VII.1896 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Miliński rolnik z Tuszyna, 35 lat mający
3. Józef Janiszewski ślusarz z Łodzi, 31 lat i Wojciech Labuch, rolnik z Tuszyna, 48 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Tuszynie wczoraj (25.VII.br) o 3-ej rano
5. prawowita małż. Tekla z Janiszewskich 36 lat
6. ANNA
7. Józef Janiszewski i Anna Milińska
152. Tuszyn
1. Tuszyn 27.XI./9.XII.1889 o 9-ej rano
2. Kazimierz Miliński 57 lat i Franciszek Filipek 65 lat mający, rolnicy z Tuszyna
3. 25.XI./7.XII.br o 2-ej w nocy zmarła w Tuszynie TEKLA MILIŃSKA, 62 lata mająca, urodzona w Majkowie, c. zmarłych Jana i Konstancji małż. Wężyków, pozostawiła owdowiałego męża Kazimierza Milińskiego robotnika.
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 25 wrz 2014, 14:18
autor: krzysztof.krauze
ehhh ten rosyjski....
Pani Moniko, serdecznie dziekuje za pomoc. Czyli mam akt urodzenia mojej prababci

i kolejny trop w przypadku zgonu Tekli Milinskiej....
Czy mógłbym jeszcze poprosić o zerknięcie na ten akt urodzenia z Łodzi?
Akt 738 urodzenie rok 1892
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 913&y=1345
W genetece indeksujący nie był w stanie odczytać danych rodziców dziecka. (a może ich nie ma??)
Wg mnie powinien być to akt urodzenia Stanisławy Konrad córki Leopolda Konrad i Leokadii Trybuchowskiej, urodzona 13 września 1891 roku. w dopisku w genetece jest inforamcja, że dziecko okazał burmistrz łodzi. W tamtum okresie był to Władysław Pieńkowski - czy to nazwisko jest podane?
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc przy rozwikłaniu tego aktu urodzenia.
/K.
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 25 wrz 2014, 17:07
autor: MonikaMaru
Raczej sprawa zawikłała się niż rozwikłała, ale to nie jest akt urodzenia z 1891.
738. Łódź (Konrad Stanisława w spisie ma nr 737)
1. Łódź 19.IV./1.V.1892 o 5-ej po południu
" Prezydent (burmistrz?) Łodzi zawiadomił, że dnia 17/29.III.br znaleziono na północnej ulicy pod nr 302 podrzucone dziecię bez jakichkolwiek znaków. Przy dziecku tym nie znaleziono żadnych przedmiotów i żadnego śladu ani kartki, z których można by było ustalić, kiedy urodziło się, i czy było ochrzczone; ponadto oświadczono, że rodzice dziecka są nieznani. Po obejrzeniu przez Nas dziecięcia okazało się, że jest płci żeńskiej i ma około 2 m-ce. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię STANISŁAWA, a rodzicami chrzestnymi byli Julian Strzelecki i Anna Franciszka Strzoda."
Nic nie wiadomo skąd nazwisko Konrad. Czyżby ksiądz nadał z imieniem?
Spotkałam się, że przy chrzcie nadawano od razu nazwisko znalezionemu dziecku, ale je wpisywano do tekstu aktu.
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 25 wrz 2014, 21:09
autor: krzysztof.krauze
o masz ci los......
dziękuję serdecznie za pomoc w tłumaczeniu. I właśnie to jest super w genealogii - że nigdy nie wiadomo na jaką zagadkę się natrafi
życzę udanego wieczora i jeszcze raz dziękuję za przetłumaczenie aktu. Choć teraz mam pewność, że to nie "moja" Stanisława Konrad i muszę dzukać gdzie indziej.
/K.
Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 02 paź 2014, 15:04
autor: krzysztof.krauze
MonikaMaru pisze:Witam,
niewiele tu informacji.
Akt 1. do celów poborowych lub ewidencji ludności
Świadectwo ślubu
Stanisław Wincenty Krauze s. Ignacego, 34 lata, zawarł związek małżeński z Olimpią z domu Busse dnia 10/22.XI.1884r w Łodzi
Łódź, tegoż dnia 1884r
Urzędnik Stanu Cywilnego
pastor (-)
Ślub zapewne w parafii ewangelickiej w Łodzi. Tam trzeba ich szukać.
Akt 2. do celów ewidencji ludności
Świadectwo urodzenia
Otylia Busse c. Augusta i jego żony Balbiny z Szulców urodziła się w Gałkówku 13/25.X.1857 r. i została ochrzczona.
Brzezin? 25.V.1882
Pastor i urz. st. cyw.
A. Biderman
Pozdrawiam,
Monika
Chciałem serdecznie podziękować Pani Monice za przetłumaczenie, bo właśnie udało mi się wyciągnąć z AP Łódź akt małżeństwa, którego wyciąg przetłumaczyła p. Monika. Nawet takie informacje są bardzo cenne, (bo na szczęscie w Łodzi nie było aż tylu parafii ewangelickich w roku 1884)
Teraz tylko musze spróbować odnaleźć w Brzezinach akt urodzenia Olimpii Busse.
pozdrwiam serdecznie
/K.
Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 20 sty 2015, 19:38
autor: krzysztof.krauze
Zwracam się w tym samym wątku z proąbą o wyłuskanie najważniejszych informacji ze (zdobytego wreszcie) aktu małżeństwa, którego skrócony wypis do celów ewidencyjnych został wcześniej przetłumaczony.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99d ... a0508.html
Akt małzeństwa jest z parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Łodzi z roku 1884, pomiędzy Stanisławem Wincentym Krauze (synem Ignacego i Józefy Tomaszewskiej), oraz Olimpią Busse (córką Augusta i Balbiny Szulc)
Z góry serdecznie dziękuję za wyciągnięcie najważniejszych danych z tego aktu.
Dobrego wieczora!
Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 20 sty 2015, 20:12
autor: MonikaMaru
428. Łódź
1. Łódź 10/22.XI.1884 o 7-ej wieczorem
2. Edward Szulc, kupiec, 31 lat i Tomasz Kłubiński? tkacz, 33 lata mający, mieszkańcy łodzi
3. STANISŁAW WINCENTY KRAUZE, kawaler, łódzki stolarz, 34 lata mający, wyznania rzym.-katolickiego, urodzony w Warszawie, s. zamieszkałego w Warszawie stolarza Ignacego Krauzego i jego zmarłej już żony Józefy z Tomaszewskich
4. OLIMPIA BUSSE, panna, 27 lat i 1 m-c mająca, wyznania ewangelicko-augsburskiego, urodzona w Gałkówku powiat brzeziński, c. piwowara Augusta Busse i jego żony Balbiny z Szulców, zamieszkała w Łodzi przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym ewang.-augb. kościele. Proboszcz łódzkiego kościoła rzym.-kat. odmówił ogłoszenia zapowiedzi z powodu różnic wyznaniowych nowożeńców.
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: wt 03 lut 2015, 08:04
autor: krzysztof.krauze
HA!
czyli rodzice Olimpii w 1884 jeszcze żyli i mieszkali w Łodzi! Dziękuję ślicznie za tłumaczenie - teraz wiem gdzie powinny znaleźć się akty ich zgonów)
Mam jeszcze prośbą o wyciągnięcie danych z aktu numer 68 z roku 1897, z parafi Tuszyn:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 877&y=1064
W skorowidzu jest Milińska Anna, zaś w treści aktu Tekla Milińska, ale tak jakby skreślone jest imię.
---------------------------------------
I jeszcze jedna prośba o wyczytanie danych z aktu numer 25 dla Parafii Szumbar na Ukrainie:
według indeksujących jest to zgon Ludomira Łochwickiego z roku 1894
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 7_0050.htm
z góry dziękuję za przetłumaczenie, udanego dnia
/K.