Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski
: wt 03 cze 2014, 10:58
autor: GosiaKonrad
Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego pradziadka (akt nr 89, po prawej stronie):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 88-089.jpg
oraz aktu ślubu jego rodziców (akt nr 3, po prawej stronie):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =02-03.jpg
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam Gosia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski
: wt 03 cze 2014, 11:48
autor: Ewafra
Ja rosyjskiego nie znam, ale postaram się na ile potrafię:
7/20 XII 1908 roku o godzinie 1 po południu stawił się Michał Nockowski rolnik, zamieszkały we wsi Syberia 32 lata w towarzystwie Jana Michalskiego rolnika lat 40, a także Franciszka Jachczuk???? 60 lat rolnika zamieszkałych we wsi Syberia i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że narodziło się we wsi Syberia 4/17 XII bieżącego roku o godzinie 9 rano z prawowitej żony jego Heleny z Sołtunów lat 24. Dziecięciu na chrzcie św. nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Piotr Chojnacki i Józefa Gronowska.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski
: wt 03 cze 2014, 11:55
autor: zago_a
Wieś Syberia, niedaleko Kołacinka.
Pozdrowienia,
Ania
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski
: wt 03 cze 2014, 12:10
autor: Ewafra
Działo się w osadzie Kołacinek 19 I / 1 II 1903 r. o godzinie 2 po południu oświadczamy, że w przytomności świadków Jana Skwarki rolnika zamieszkałego we wsi Syberia 20 lat liczącego i Stanisława Zielińskiego nauczyciela zamieszkałego w mieście Łódź 26 lat liczącego zawarty został religijny związek małżeński między Michałem Nockowskim kawalerem rolnikiem żyjącym przy rodzicach we wsi Henryków, urodzonym we wsi Marianów 24 lata liczącym synem Walentego i Eleonory z domu Bujar?? i Heleną Sołtun panną żyjącą przy rodzicach rolnikach we wsi Syberii i tamże urodzoną 17 lat liczącą córką Wojciecha i Katarzyny z domu Gotka??? małżonków Sołtun.
Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi itd.
: wt 03 cze 2014, 12:51
autor: GosiaKonrad
Serdecznie dziękuję! Jestem Wam bardzo wdzięczna za pomoc, a zwłaszcza wdzięczna jest moja babcia, o której ojca i dziadków chodziło.
Wieś rzeczywiście Syberia. Co ciekawe, mój pradziadek mieszkał w latach międzywojennych na Kresach, na terenie obecnej Białorusi. Kiedy przesiedlono go na Zachód, w dokumentach wpisano mu jako miejsce urodzenia: Syberia, ZSRR
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.