Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.
: pt 06 cze 2014, 08:30
autor: TomS
Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu mającego miejsce w kaliskiej parafii ewangelickiej w 1816 r., dotyczącego Carla Wilhelma Tietze'a, syna Friedricha i Marianny z d. Tomaszewskiej.
Link do aktu:
http://schroeder.cal.pl/robocze/kwtietze.jpg
Z góry pięknie dziękuję!
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
: pt 06 cze 2014, 11:08
autor: Młynarka
D. 3ten Jun. 1816
Ist in unserer ewang. [zapis z w, nie v] Kirche dem Müller Friedrich Tietze, und seiner Ehefrau Mariane gebohrene Tomaszewski, ein Sohn getauft worden welcher den 28sten Mai 1816 gebohren, und die Namen Carl Willhelm erhalten hat.
Taufzeugen waren
(...)
Dn. 3-go czerw.[ca] 1816
W naszym kościele ewang. ochrzczony został syn młynarza Friedricha Tietze i jego żony Marianny z Tomaszewskich, który urodził się 28-go maja 1816 i otrzymał imiona Carl Wilhelm.
Rodzicami chrzestnymi byli
[tu ucięte]
: pt 06 cze 2014, 13:15
autor: TomS
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie

Nie popisałem się, i źle przycięty plik dałem na serwer. Pod tym samym linkiem zamieściłem kompletny akt.
Czy mogę prosić o rzucenie na niego okiem? Nazwiska są dla mnie czytelne, ale statusy chrzestnych/świadków już nie bardzo.
Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
: pt 06 cze 2014, 16:56
autor: Młynarka
Taufzeugen waren
der Apotequer Friedrich Willhelm Schach, ???.* der Secretair Albert Trumanowski, Frau Conditor Fopper, Demoiselle Emilie Bachmann
Rodzicami chrzestnymi byli
aptekarz Friedrich Wilhelm Schach, ???.* sekretarz Albert Trumanowski, żona cukiernika Fopper, panna Emilie Bachmann
_________________________________________________________________
* tego skrótu nie kojarzę, przydałaby się znajomość większych fragmentów księgi
: pt 06 cze 2014, 20:00
autor: Malrom
moim zdaniem ten skrót to =iun:=,
lat. iunior
pozdrawiam,
Roman M.
: sob 07 cze 2014, 21:42
autor: TomS
Pięknie dziękuję za szybkie i fachowe tłumaczenie dokumentu!
Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
: ndz 08 cze 2014, 14:18
autor: beatabistram
Malrom pisze:moim zdaniem ten skrót to =iun:=,
lat. iunior
pozdrawiam,
Roman M.
ale tam przed "tym" jest przecinek , ja tez nie wiem co to za "wyraz" ,
moze cos w rodzaju : i, oraz, rowniez itp ??? w lacinie, francuskim, niemieckim ???
pozdrawiam Beata
P.S
Tomasz, tak dla ciekawosci, mozesz wstawic wiecej tej strony?
: czw 03 lip 2014, 12:09
autor: TomS
Przepraszam, że dopiero teraz, ale byłem na urlopie i nie miałem możliwości wrzucenia skanu. Czynię to teraz w takiej formie, w jakiej dostałem to z AD we Włocławku:
http://schroeder.cal.pl/robocze/ewankal.jpg
Pozdrawiam,
Tomek
: czw 03 lip 2014, 19:08
autor: Malrom
w poprzednim akcie jest swiadek aptekarz Friedrich Schach
a poniżej aptekarz Friedrich Wilhelm Schach, chyba syn a dla odróżnienia dodano iun: /iunior/
pozdrawiam
Roman M.