Proszę o pomoc w odczytaniu skrótów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Proszę o pomoc w odczytaniu skrótów

Post autor: Beata65 »

Proszę forumowiczów o pomoc w odczytaniu i zintepretowaniu skrótów z karty więźnia obozu we Flossenburgu.
W karcie więźnia (Haftligskarte) w rubryce skąd przybył ( Einlieferungsstelle)
widnieje odręczny napis Pol. Stab Gen Bende_a. Ostani wyraz może być Bendera, Bendeva, Bendora
Czy ktoś może pomóc mi w odczytaniu tego skrótu i byc może udzieleniu jakiś bliższych informacji?

Pozdrawiam Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o pomoc w odczytaniu skrótów

Post autor: Malrom »

Najlepiej proszę przesłać ten fragment karty więznia,

pozdrawiam
RM
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Et voila, wreszcie link do zdjęcia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5a ... ddc36.html

Proszę o pomoc w odczytaniu, co mogą oznaczać zapisane skrótami wyrazy?

Pozdrawiam i liczę na pomoc, chciałabym zrobić krok do przodu w odtwarzaniu losów tej osoby.

Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

hmmm
wlasciwie ja tez widzeBendera lub Bandera, jeden mi sie tylko kojarzy
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stepan_Bandera

ale nie wiem czy on byl generalem? i co to by byl za polski sztab raczej nie pasuje to wszystko razem!?
Jesli chodziloby o sztab generalny to pisze sie Generalstab- a nie Stab. Gen. czyli troche wyglada jak ze sztabu jakiegos generala!
Najlepiej wstaw wiecej tej strony , moze cos zle jest wpisane???
pozdrawiam Beata
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Dziękuję za odpowiedź.

Wstawienie większego skanu w niczym nie pomoże. Jest to karta więźnia obozu we Flossenburgu, podobóz w Litomierzycach.

Oczywiście Stepan Bandera jest mi znany, ale wykluczony. Więzień był przed wojną z terenu Pomorza, brał udział w wojnie polsko- bolszewickiej, następnie podczs II wojny, według relacji rodzinnej, brał udział w Powstaniu Warszawskim.
Interesuje mnie skąd przybył i to właśnie jest zawarte w tej rubryce.
Do Flossenburga trafił 28.08.44 i tam zmarł w Boże Narodzenie tego samego roku.

Nie chciałam sugerować, ale według mnie jest to skrót od Polizei Stab gen. Bendera lub Politische Stab gen Bendera. Czy drugie może oznaczać Politische Abteilung czyli oddział gestapo na terenie obozu?

Szukam jakichkolwiek informacji, żeby trafić na jakiś ślad.
Proszę o wszelkie możliwe sugestie.

Beata
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Tym razem proszę o pomoc w odczytaniu daty urodzenia z aktu umieszczonego w poniższym linku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/322 ... a2f88.html

Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Beata
28 wrzesien 1874
pozdrawiam Beata ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Bardzo dziękuję !
Pozdrawiam Imienniczkę.
Beata :)
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, przede wszystkim zależy mi na tym co jest zapisane odręcznie.
Z góry dziękuję.
Beata
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fcd ... 9d8c0.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj :)
30 czerwiec 1877
stawil sie urzednik pocztowy XY
tozsamosci znanej
zam. Neuteich , katolik
zglosil, ze XX jego zona zamieszkala przy nim
w Neuteich w mieszkaniu zglaszajacego , dnia 23 .6.1877 wieczorem o 10:45 (22:45)
urodzila dziecko plci meskiej
Johannes, Peter, Paul

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Beato po raz kolejny bardzo Ci dziękuję!
Pozdrawiam. Beata
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Podpinam kolejną moją prośbę o tłumaczenie, licząc że ktoś jeszcze raz rzuci okiem na pierwszą.

Kolejna prośba o tłumaczenie :
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e8920d7167854c19

http://www.fotosik.pl/zdjecie/88b554168dbd92d7

Pozdrawiam. Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Beata ;)
30 sierpien 1876
stawili sie
syn rolnika Joseph Johann Ruchniewicz , tozsamosci potwierdzonej przez rolnika Joseph Gaszkowski
katolik ur.1.11. 1842 w Lysaken
zam. Lysaken
syn rolnika Michael Ruchniewicz i jego malzonki Catharina dd Lisakowska , zam. Lysaken
i Marianna Josephine Bahra , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 2.7.1848 w Schadrau , zam Neu Podles ?
Corka zmarlego rolnika Jacob Bahra i jego zmarlej malzonki Josephine Mechlinska , ostanio zamieszkalych Schadrau
swiadkowie
rolnik Joseph Gaszkowski 66 lat
dozywotnik Joseph Piankowski 67 lat

Marianna i J. Piankowski z powodu niepismiennictwa podkrzyzowali, J.R i J.G podpisali

Na ten pierwszy rzucilam okiem, ale dalej nie jestem nic madrzejsza ;) , a gdzie on mieszkal, w Warszawie ? Moze ta droga do czegos dojdziemy?

pozdr. Beata
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Po raz kolejny bardzo dziękuję immienniczko za pomoc!

Ten z pierwszego postu, podobno trafił do obozu z Warszawy. Tyle wiem z przekazu rodzinnego, którego nie mogę zweryfikować.
Zamieszczony fragment pochodzi z karty więźnia, ktorj kserokopię otrzymałam kilka lat temu z Flossenburga. Korespondowałam z Muzeum we Flossenburgu i Litomierzycach, ale nie otrzymałam żadnych innych informacji, bo ich nie mają. Data przybycia do obozu może wskazywać na transport z Powstania Warszawskiego, ale nie odnaleziono "mojego" więźnia na żadnej liście.
Tylko jest ta karta założona w momencie przybycia do obozu, z numerem obozowym, danymi takimi jak miejsce urodzenia i data, zawód oraz data zgonu w obozie.
Jedyna nadzieja w odczytaniu tych skrótów z rubryki skąd przybył do obozu.
Pisałam do Bad Arolsen prawie rok temu, ale nadal nie mam żadnej odpowiedzi.

Pozdrawiam serdecznie. Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”