Prośba o przetłumaczenie - włoski

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Domino

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 19:49

Prośba o przetłumaczenie - włoski

Post autor: Domino »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku małych kartek pocztowych pisanych przez Włoskiego jeńca z obozu hitlerowskiego.Zdjęcia prześle na maila.Z góry dziękuje


Pozdrawiam
bisialski
Posty: 1
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 18:17

Post autor: bisialski »

Witam
posaram sie przetłumaczyć :))
pozdrawiam\
marcinbisialski@wp.pl
basiafabjanska

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 06 maja 2010, 11:50

tlumaczenie włoski

Post autor: basiafabjanska »

tlumaczenie z j.lacinskiego - Apolinary Tarnogorski
dzien dobry
czy mozna prosic o przetlumaczenie tego tekstu?
mam nadzieje ze link dziala, to strona o rodzie Tarnogorskich a skan dotyczy Apolinarego ktory dostal ten tekst z wizerunkiem Piusa XII.
mam nadzieje ze mozna bedzie sie dostac do ponizszej strony.
Pozdrawiam Basia


http://grzymalatarnogorskifamilytree.sh ... arnogorski
http://grzymalatarnogorskifamilytree.sh ... rski/60#59
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

tlumaczenie z j.lacinskiego - Apolinary Tarnogorski

Post autor: Bartek_M »

Tekst jest niestety w języku włoskim. Przypuszczam, że ksiądz Apolinary został upoważniony do udzielania błogosławieństwa apostolskiego połączonego z odpustem zupełnym "in articulo mortis" (w obliczu śmierci).
Bartek
Konstancia

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 10:48
Lokalizacja: Wlochy

tlumaczenie włoski - Apolinary Tarnogorski

Post autor: Konstancia »

Blogoslawiony Ojcze,
Ksiadz Apolinary Tarnogorski,
Pokornie padniety (na kolana) u stop Waszej Swietosci,
Uprasza o blogoslawienstwo apostolskie i poblazliwosc w posiedzeniu (???)
''az do smierci'' rowniez kiedy nie bedzie w stanie wyznac grzechow ani otrzymac
Komunii Swietej wezwie z zaloscia ustami swymi i sercem Imie Najsiwetsze Jezusa.

Zapisku pod spodem nie jestem w stanie rozczytac.

Nie rozumiem dobrze sensu dokumentu i jego celu, ale jeszcze pokaze to narzeczonem-rodowitemu Wlochowi czy moze cos zle zinterpretowalam (ten sam czasownik ma kika znaczen czasem).
Pozdrawiam.
Konstancia

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 10:48
Lokalizacja: Wlochy

tlumaczenie z j.lacinskiego - Apolinary Tarnogorski

Post autor: Konstancia »

Nie rozumiem dobrze sensu dokumentu i jego celu, ale jeszcze pokaze to narzeczonem-rodowitemu Wlochowi czy moze cos zle zinterpretowalam (ten sam czasownik ma kika znaczen czasem).
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Kuba64

Członek PTG
Posty: 550
Rejestracja: sob 01 sty 2011, 15:52
Lokalizacja: Włochy
Kontakt:

Post autor: Kuba64 »

Witam,

Potwierdzam wersje pana Bartka. Jest to prośba księdza Apolinarego do Papieża o błogosławieństwo apostolskie i odpust zupełny.
Zostało sporządzone w Watykanie dnia 8 Lutego 1951 roku.

Pozdrawiam,
Kuba
Domino

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 19:49

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu listu włoskiego

Post autor: Domino »

Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu ważnego dla mnie listu włoskiego pisanego przez rodzine do osoby przebywającej w niemieckim obozie z 1941 roku.
Skany wyśle zainteresowanym w postaci linków.
Z góry dziękuje
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 224
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40

Post autor: kaphis »

Witam

Znam w miare dobrze wloski to moge rzucic okiem na te listy.

Pozdrawiam
Marek Z.
Nawojczyk_Andrzej

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 24 sty 2013, 11:18

Guido de Codro - jęz.włoski

Post autor: Nawojczyk_Andrzej »

Proszę :lol: o przetłumaczenie fragmentu o Guido de Codro
z pozycji:

http://www.storiapatriagenova.it/docs/b ... SLL_01.txt

strona:

122
GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA
Tagliolo, contro i Qualia, i Gualchi e contro Corrado e gli altri Marchesi del Bosco ; eccezione in favore di Donna Agnesina, di Tomaso e figli e di Lancellotto del Bosco, perchè amici del popolo genovese (i274i S’u8no e luglio) (1) — Rappresaglie contro Tortonesi e contro Lucchesi.
C. 25 — Decreto del 1273, ir settembre, dei Capitani e Anziani per indennizzare due di Carpena danneggiati da Nicola Fieschi che allora ne occupava il Castello.
C. 14 r. e 25 r. — Creazioni di notari fatta dai capitani.
C. 27 — Amnistia ai forestali.prima della presa del Castello di Godano.
Ivi — Convenzioni cogli uomini di Trebbiano, Lerici e altri luoghi vicini.
Segue agli atti dei capitani una serie importantissima di atti del ducato di Giovanni da Murta, e fra essi anzitutto notevoli quelli che riflettono la Corsica.
Dalle cronache di Gio Villani (2) sapevamo che nel-l’Agosto del 1347 « i genovesi ebbono la Signoria di tutta l’isola di Corsica con volontà quasi di tutti i Baroni e Signori di Corsica » ; ma nè lo Stella nè il Filippini ci dicono nulla di preciso in proposito. Ora qui troviamo gli atti di sottomissione di tutti i cinarchesi (3), i più potenti di quei feudatari ; con essi, a rogito del notaro Raffaele Foacia, ognuno delle varie famiglie fa omaggio dei propri castelli al podestà di Bonifacio, Nicola da Levanto notaro, ricevendoli poi dallo stesso in feudo; c con i successivi il duce Giovanni de Murta conferma la concessione.
Precede a tutti i documenti del ducato di Giovanni de Murta, coi feudatari cinarchesi (a c. 35, colla data di Bonifacio, nella Chiesa di S. Maria in quel castello 1337 ind. IV, tertia idus madti) (4), un atto con cui il vicario in Corsica investe Enrico de
(1) Il Desimoni ne’ suoi Annali di Gavi non fece alcun cenno di questi atti ni• delle ostilità dei Qualia (V. Lib. Jur.t cessione <li Montaldo), Gualchi, e Marchesi del Rosso contro uomini di Gavi.
(2) Lib. xi], cap. ix.
(3) È da ricordar tuttavia che (come sappiamo dagli annali e dal Filippini) parecchi dei cinarchesi s eran fin dal principio dell’occupazione di Bonifacio mostrati ligi a Genova, e ne sono alleati; nel 1222, in data 5 settembre Opizzo fratello di Enrico de Cinerea e Guglielmo Blancoraccio ebbero la cittadinanza genovese, il 4 Dic. 125S Latro e Giudice del fu Guglielmo de Cinerea divennero vassalli del Comune, {fìustr dri Parsi 6 - J46 Irti. C. Corsica, nell Arch. di St.). Più tardi troviamo proprio a Genova Enrigucio ile Cinercha q. Enrid il 21 Febbraio 1297, che investe d’un feudo Albertino q. Guido de Codro, pure corso. (Not. Giacomo de Albario 1295-97, c. 77).
(4) In una postilla del notaro scrivente leggesi la data 15 Novembre 1336, ciò che farebbe credere errata quella del 1337 che figura nell’atto; essendovi Γindicazione della indizione 6 facile verificar se la data del 1337 ò esatta come inclinerei a crederc.
GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA

I co to "wogle" :wink: jest za pozycja?? :?:
Awatar użytkownika
Kuba64

Członek PTG
Posty: 550
Rejestracja: sob 01 sty 2011, 15:52
Lokalizacja: Włochy
Kontakt:

Post autor: Kuba64 »

Witam,

wskazana pozycja to str. 122 książki "Gazeta historyczna i literacka Ligurii", tom I, rok 1900:
http://www.storiapatriagenova.it/BD_GSLL_sommario.asp

Ksero tej książki w formacie pliku PDF można ściągnąć pod adresem:
http://www.storiapatriagenova.it/docs/b ... SLL_01.pdf

Na stronie 130 tego pliku znajduje się strona 122 gdzie jest wspomniane podbicie Korsyki przez Genuę w 1347 roku i poddanie się wszystkich "Cinarchesi" najbardziej bogatych właścicieli ziemskich tej wyspy. Nota (3) na tej stronie wskazuje że wielu z nich przeszło, od początku wojny, na stronę napastników i zostało za to nagrodzonych rożnymi tytułami i dobrami ziemiańskimi. Wśród nich był również Guido de Cordo z Korsyki.

Pozdrawiam,
Kuba
alien_poz

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 03 wrz 2015, 08:10

Prośba o pomoc - język włoski

Post autor: alien_poz »

Szanowni Państwo

Uprzejmie proszę o odczytanie tej karteczki/liścika

strona pierwsza:
https://www.dropbox.com/s/jf6s3p61tdnhv ... p.jpg?dl=0
strona druga:
https://www.dropbox.com/s/bjly0ava57n7z ... 2.jpg?dl=0

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Paweł
Awatar użytkownika
Dorota_Mazurek

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: czw 30 lip 2015, 22:53
Kontakt:

Prośba o pomoc - język włoski

Post autor: Dorota_Mazurek »

Kocham cię - Cesare (to na górze po lewej)
Jako pamiątka naszych wspólnych dni niech ci towarzyszy mój uśmiech. Weź go ze sobą i w ten sposób będę musiał zostać w twoich wspomnieniach.
(druga strona)
Niewiele chcę ci powiedzieć
W każdym razie tylko te słowa "Nie zapomnij o mnie"

Tłumaczyła moja przyjaciółka Jola B
Pozdrawiam
Dorota
alien_poz

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 03 wrz 2015, 08:10

Post autor: alien_poz »

Serdecznie dziękuję Doroto :D

przekaż moje podziękowania swojej przyjaciółce Joli
kiedyś to były czasy... ehhh... nie to co dzisiaj

Pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
Dorota_Mazurek

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: czw 30 lip 2015, 22:53
Kontakt:

Post autor: Dorota_Mazurek »

a znasz może ciąg dalszy tej miłości?
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”