Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i aktu urodzenia- Wyszogród

: śr 11 cze 2014, 17:25
autor: m.alabisz
Witam,
zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów:

akt ur., akt 1, Wyszogród 1878 r., Jan Ałabisz, syn Pauliny Ałabisz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 47b30.html

akt zg., akt 14, Wyszogród 1877 r., Joanna Nepomucena Ałabisz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0c9 ... 7f61e.html

pozdrawiam,
Magda Ałabisz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i aktu urodzenia- Wyszogród

: śr 11 cze 2014, 18:29
autor: el_za
1
Wyszogród, 21 grudnia 1877/ 02 stycznia 1878r
Zgłaszający - Agnieszka Goleniewska, żona rolnika ze Starocina oraz Szymon Żukowski, rolnik ze Starocina, lat 52 i Walenty Bochnacki, kościelny z Wyszogrodu, lat 40;
Dziecko - urodzone 19/ 31 grudnia 1877r, o 9.00 po południu, nadane imię - Jan;
Matka - Paulina Ałabisz, panna, lat 30, wyrobnica;
Chrzestni - Szymon Żukowski i Agnieszka Goleniewska.

14
Wyszogród, 14/ 26 marca 1877r
Zgłaszający - Kazimierz Kocyr, lat 34 i Mikołaj Zmysłowski, lat 33, rolnicy z Rębowa;
Oświadczyli, że 11/ 23 marca, tego roku, o 5.00 po południu, zmarła w Rębowie, Joanna Nepomucena Ałabisz, żona (?), lat 62, córka nieżyjących, Wincentego i Barbary z domu Gołębierskiej, małż. Kudasiewiczów, urodzona w Krakowie, pozostawiła męża, Józefa Ałabisz, zamieszkałego w Rębowie.

pozdrawiam Ela

: śr 11 cze 2014, 19:17
autor: m.alabisz
dziękuję serdecznie za tak błyskawiczną pomoc!

pozdrawiam,
M. Alabisz