Prośba o przetłumaczenie - niemiecki gotyk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kozłowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 21:05
Lokalizacja: Warka

Prośba o przetłumaczenie - niemiecki gotyk

Post autor: Kozłowska_Elżbieta »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu całości metryki mojego 3xpradziadka , (który ku zaskoczeniu rodziny, okazał się być Czechem) a przynajmniej w rozszyfrowaniu literek w wyrazach pisanych niżej kursywą.
Sama przetłumaczyłam, chyba to co najważniejsze, tak:
Anton urodzony w Domašicach nr domu 26
- ojciec Franz (Franciszek) Mietzl syn Georga (Jerzego) Mietzla H….(miejsce urodzenia Georga?) zam. Domašice 26; matka(Franza?) Dorota urodzona (=z domu) Zimerman w Sukoradach nr 26, Hrs ? Sukorady
- matka Rosina córka Johanna (Jana) Ludwik? urodzonego w Loumesin? zam. Galbitz nr 5 (Kalwitz=Kalovice) i Kathariny urodzonej=z domu Gregerim (Gregeren)? w Luka (Lukov) hrs? Liebeschitz (Libešice).

Metryka znajduje się tutaj (pierwszy zapis w 1817r ):

http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 734&scan=9

Czyta się je bardzo ciężko ponieważ pisane są niemieckim gotykiem. Literki w niemieckim gotyku znalazłam tutaj:

http://www.isragen.org.il/siteFiles/1/383/4682.asp

Pozdrawiam – Elżbieta.
[/i]
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie - niemiecki gotyk

Post autor: beatabistram »

Czesc Ela
ja jeszcze tak doczytalam :
W pierwszej rubryce jeszcze,
dnia 17 lutego (ew. ma to byc 14) i tez [17] ochrzczony przez ksiedza Antona Pühl ??
i polozna Anna Maria Schulzin z Domasitz

ojciec Franz Mietzl syn
Georga Mietzla (Häuslers) chalupnika z . Domašice 26; matka(Franza? Tak !) Dorota dd Zimermanin z Sekorad nr 12, Herrschaft Sekorad
- matka Rosina córka Johanna Ludwick, Liedwick ew. Budwick?? rolnika z Galbitz nr 5 i Kathariny z domu Gregerin w Luka (Lukov) Herrschaft Liebeschitz (Libešice).
Swiadkowie
Wenzel Ludwick kawaler (tutaj to nazwisko jak wyzej)
Johann Ludwick z Galbitz
Joseph Führlich???
jeszcze chyba sa dwie osoby.
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Kozłowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 21:05
Lokalizacja: Warka

Post autor: Kozłowska_Elżbieta »

Dziękuję bardzo za pomoc. Byłam bardzo blisko przynajmniej statusu Georga bo odczytałam to słowo jako Hauslersen ale ponieważ w kilku metrykach rodzeństwa Antoniego, zawierających jednak dużo mniej danych, stało jak wół , że Georg był sorterem ( krawcem) więc zaczęłam poszukiwać nazwy miejscowości. Teraz pięknie się wszystko zgadza – i chałupnik i krawiec- jedno drugie uzupełnia. Jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam – Ela.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Oprócz tłumaczenia od Beatki przesyłam jeszcze odpis.
Może się przyda.
1. Rubryka.
Den 11 Februar, Hausnummer 26,
=Anton=
Den 11. Februar getauft worden von Anton Pichl Pfarrer.
Hebamme Anna Maria Schulzin aus Domaschitz.

2. Rubryka.
Mietzl Franz ein Sohn des Georg Mietzl Häußlers in Domaschitz No. 26.
Die Mutter Dorothea geborne Zimmermannin aus Sukorad No. 12,
Herrschaft Sukorad.

3. Rubryka.
Rosina eine Tochter des Johann Ludwick Bauers in Galbitz No 5.
Die Mutter Katharina geborne Gregerin aus Luka Herrschaft Liebeschitz.

4. Rubryka.
Wenzl Ludwick, Junggesell,
Beystand +++
Johann Ludwick aus Galbitz , Kallupner /chałupnik? /,
Joseph Führlich aus Galbitz, Kallupner,
Elisabeth Eblin, Jungfer,
Elisabeth Grolmstin aus Domaschitz , Jungfer.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Kozłowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 21:05
Lokalizacja: Warka

Post autor: Kozłowska_Elżbieta »

Witam
Oczywiście, że mi się przyda. Dziękuję bardzo.
Jednocześnie dopiszę tylko, że nazwisko domowe Rosiny, jak wynika z kilku innych metryk , to Ludwick. Teraz jestem na etapie ustalania rodzeństwa Georga /jego samego też mam/ - będzie mi łatwiej znaleźć metrykę ślubu jego rodziców. Uff, ależ to wciąga ……
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam – Ela.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”