Pomoc w tłumaczeniu metryki z 1893 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Przemeks

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 24 cze 2014, 13:44

Pomoc w tłumaczeniu metryki z 1893 r.

Post autor: Przemeks »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia mojego pradziadka Karl Reisemann ur. 1893 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 1aee2.html

Interesują mnie przede wszystkim dane jego rodziców i ich adres zamieszkania, a także dane osoby zgłaszającej.

Z góry dziękuję za pomoc.
P.S
Dopiero zaczynam swoje badania, więc mam pytanie - czy posiadając jedynie imiona i nazwiska rodziców pradziadka można poszukać ich aktów cywilnych (urodzenia, małżeństwa, zgonu) w zasobach USC Archiwum Państwowego?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Pomoc w tłumaczeniu metryki z 1893 r.

Post autor: beatabistram »

Landsberg 3.1.1893

Stawila sie polozna pani Bertha Rettschlag dd (z domu) Matthei

zam. Landsberg Louisenstr. 29

i zglosila, ze Ottilie Reisemann dd Grübeberg, zona „pomocnika“ murarskiego Karl´a Reisemann , oboje ewangelickiego wyznania

zam.Landsberg Friedebergerstr. 12, dnia 2.1. 1893 w nocy o 12:30 (0:30) urodzila dziecko plci meskiej ktoremu nadano imiona Karl Emil

zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie

przeczytano, potwierdzono i podpisno

B.R
Przemeks pisze: P.S
Dopiero zaczynam swoje badania, więc mam pytanie - czy posiadając jedynie imiona i nazwiska rodziców pradziadka można poszukać ich aktów cywilnych (urodzenia, małżeństwa, zgonu) w zasobach USC Archiwum Państwowego?
raczej tak, najlepiej jesli bedziesz umial tez okreslic w przyblizeniu lata w jakich trzeba szukac, inaczej moze to byc droga impreza ;) najlepiej do odpowiedniego Ap-u zadzwonic
pozdrawiam Beata
Przemeks

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 24 cze 2014, 13:44

Post autor: Przemeks »

Bardzo, bardzo dziękuję - Pozdrawiam

Mam jeszcze pytanie, czy na pewno w akcie jest:

Ottilie Reisemann z domu Grubeberg? Ja czytam Gruneberg.

Mam rację?

Przemek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

oo sorry , jasne , ze masz racje ;) Grüneberg ( wbilam b -zamiast n)
Grueneberg= Grüneberg
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”