Strona 1 z 1

déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty

: śr 25 cze 2014, 05:08
autor: anais29
Witaj,

Czy ten ktoś będzie na tyle uprzejmy, aby rozszyfrować te dwa akty?

Za tłumaczenie, mogę ewentualnie zarządzać. Ale czytać polską rękopis, muszę przyznać, że jest to zbyt trudne dla mnie.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
Drugi, 33

i

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
pierwszy 31

Z góry serdecznie dziękujemy!

----------------

Bonjour,

Est-ce quelqu'un aurait la gentillesse de déchiffrer ces deux actes ?

Pour la traduction, je peux éventuellement me débrouiller. Mais lire le polonais manuscrit, j'avoue que c'est trop difficile pour moi.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le second, n°33

et

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le premier, n°31

Mille mercis par avance !

déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty

: śr 25 cze 2014, 10:19
autor: Bozenna
Anais,
Si c'est du polonais et non du russe, envoie-moi ces 2 actes par e-mail.
Tu peux le faire en passant par mon profil.
Je te ferai les traductions en français.
Je ne peux pas traduire en direct car mon ordinateur n'ouvre pas ce lien.
Amitiés,
Bozenna

P.S. zrobie te tlumaczenia dla Anais.

: śr 25 cze 2014, 22:40
autor: Sofeicz
Act No 31

"It took place in Lublin, 31 december 1921 at 6 PM.
Appeared Stanisław Pochwa and Mieczysław Biszewski, both hospital employee and stated that 29 december at 2 PM in the Lublin's Hospital of the John of God died Wanda Andryjaś (...?) immigrant, aged 70, from unknown parrents.
After making sure about the death of Wanda Andryjaś, we sign that act and show it to the witness.
Bajdkowski (?)

: śr 25 cze 2014, 23:55
autor: anais29
Merci Bozenna,
Thank you all :)

Bozenna, je te transfère les actes immédiatement, je pense qu'il s'agit bien de polonais . Merci encore :)

: wt 01 lip 2014, 07:46
autor: anais29
J'en profite pour avoir confirmation sur le sens des abréviations "s." et "c." dans :
1- Andryjaszkiewicz Kazimierz s. Stanisława = fils de ? (syn)

2. Andryjaszkiewicz Natalia c. Stanisława = fille de ? (corka)


Merci

: wt 01 lip 2014, 10:09
autor: Bozenna
Oui Anais, c'est cela.
s. = syn = fils de Stanislaw
c. = corka = fille de Stanislaw

Dans ce cas "Stanislawa" est la déclinaison du prénom masculin "Stanislaw".
Amitiés,
Bozenna

: wt 01 lip 2014, 10:19
autor: anais29
Merci Bozenna !